MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
要不是應該把正體中文版本的Firefox 分拆為香港和臺灣版本? https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=47&t=23994 |
第 3 頁 (共 10 頁) |
發表人: | avan [ 2008-08-23, 00:55 ] |
文章主題 : | |
路人乙 寫: 關於 Firefox 香港版本的問題,其實在很久很久以前就已經有人問過囉,記得那時候子健跑去弄了個 MozHK 討論區,想要募集一些人力把 Firefox 香港版生出來,不過在網路資源的提供上感覺就是有問題…
正當小弟要投書 Mozilla China,忽然發現天涯來吧的 firefox 板上頭已經有香港朋友問過這個問題了,並且有一位號稱是(對岸的)中科院官員的人回應,他的回應大意是這樣: 1. 香港社群可以設立自己的 Firefox localization 嗎? A: 香港是中國的領土,使用 Mozilla China 的版本即可。 2. 香港社群版本由 MozTW Host,這樣子可以吧? A: 這是******行為,會嚴重影響 Mozilla 基金會運作。 3. 那麼香港社群自力發行自己的版本總可以了吧? A: 根本沒有必要! 簡單說就是:反正你香港遲早都要統一使用簡體中文以及普通話,建立自己的版本根本是多此一舉,如果你跑去沾 MozTW,那就是政治問題。看完真是一整個火大(啊…社群版都不行喔!?)。 不過現在 Mozilla China 好像換人當家了(聽說是宮力先生),如果要應用 Mozilla China 的資源,還是去函問問看比較好;如果是要用 MozTW 這邊的資源………ㄟ,我也不知道該怎麼辦 XD 話說這年頭當香港人也不容易。 --- 講完了!這應該是 2005 年的事情吧…… =_="" ←(老年痴呆症) 哇.....我沒想到Firefox 也有政治上的問題.......@@" 另外 感覺moztw得來不易 感謝默默付出辛勞之人員呢~^^" |
發表人: | chilly [ 2008-08-23, 10:54 ] |
文章主題 : | |
等粵語版出來,台語版也會出現吧? 不過上過幾個台語還是台文網站,採用的拼音方式似乎不大一樣 這方面台語版還有得喬 |
發表人: | coolcd [ 2008-08-23, 12:31 ] |
文章主題 : | |
chilly 寫: 等粵語版出來,台語版也會出現吧?
不過上過幾個台語還是台文網站,採用的拼音方式似乎不大一樣 這方面台語版還有得喬 台語要用那種拼音,我覺得沒必要喬,誰願意花時間與精力去做語系,誰就能推廣自己支持的拼音方案,我都樂觀其成,粵語語系也是一樣。 關於台語拼音方案,早期是通用拼音比較強勢,但 2006 年教育部與學界整合了 IPA、白話字與 TLPA,推出了台灣閩南語羅馬字拼音方案,並納入國小教材,反而變主流了。這讓台語拼音系統從早期多頭的混沌狀態變成兩大主流,但有鑑於通用、台羅兩派在拼音上的設計差異較大,且有各自的支持者,我看要兩派再合併是不太可能,如果使用上勢鈞力敵的話,大概就維持這種並存的狀態吧! |
發表人: | 余弘兵 [ 2008-08-23, 19:57 ] |
文章主題 : | |
路人乙 寫: 簡單說就是:反正你香港遲早都要統一使用簡體中文以及普通話,建立自己的版本根本是多此一舉,如果你跑去沾 MozTW,那就是政治問題。看完真是一整個火大(啊…社群版都不行喔!?)。
看來那位仁兄錯了。香港雖然是大陸(中共)的領土,也有越來越多的人重視普通話和簡體字,更有人提倡用普通話教中文(但我反對),而且還部分地實現了。但香港使用廣東話(粵語)和繁體字的時代起碼還要延續70-100 年(最少有很多學者都這麼說)。另外,香港的Firefox 使用比率越來越高,加上兩岸在分開的幾十年的語言差別已經多了,在回歸後差別更是越來越大。做香港版本是必要的,但我想聲明的是:香港長期與大陸分開(足足有二百年),雖然回歸了,但跟臺灣一樣,語言差別很大(比臺灣更大,單是簡體字就是了)。所以依靠Mozilla China 是不可能的(況且他們很官僚,臺灣看起來好多了,起碼有繁體版本支援嘛!)不過,我想香港版本不會這麼快便開始研發,大約要等3.1 的Top 15 完全完畢後才會開始行動,我想應該可以做到在Firefox 4.0 beta 時同步beta,在4.0 釋出是同時釋出吧!(但有可能是以社群版方式釋出的。) 不過,我希望大家可以在這段時間裡給給意見,有助香港版能夠做得更好!(尤其是香港的MozTW 的社群成員) |
發表人: | shyangs [ 2008-08-23, 20:20 ] |
文章主題 : | |
余弘兵 寫: 不過,我想香港版本不會這麼快便開始研發,大約要等3.1 的Top 15 完全完畢後才會開始行動,我想應該可以做到在Firefox 4.0 beta 時同步beta,在4.0 釋出是同時釋出吧!(但有可能是以社群版方式釋出的。)
不過,我希望大家可以在這段時間裡給給意見,有助香港版能夠做得更好!(尤其是香港的MozTW 的社群成員) 個人認為要做,現在就要開始做,存在著 明日何其多 之類的想法,永遠不會完成香港版本。 你可以先從社群版做起,社群版一個人應該就可以獨力完成。 之後你可以 用免費空間架設Discuz!論壇 募集香港社群的人力。 最後,你可以向 Mozilla 申請新的 Localization Project 。 |
發表人: | froce [ 2008-08-23, 20:32 ] |
文章主題 : | |
shyangs 寫: 個人認為要做,現在就要開始做,存在著 明日何其多 之類的想法,永遠不會完成香港版本。
你可以先從社群版做起,社群版一個人應該就可以獨力完成。 之後你可以 用免費空間架設Discuz!論壇 募集香港社群的人力。 最後,你可以向 Mozilla 申請新的 Localization Project 。 我不能同意你更多... 至少timdream提出的前三項都可以在社群版裡搞定... |
發表人: | coolcd [ 2008-08-23, 21:25 ] |
文章主題 : | |
froce 寫: shyangs 寫: 個人認為要做,現在就要開始做,存在著 明日何其多 之類的想法,永遠不會完成香港版本。 你可以先從社群版做起,社群版一個人應該就可以獨力完成。 之後你可以 用免費空間架設Discuz!論壇 募集香港社群的人力。 最後,你可以向 Mozilla 申請新的 Localization Project 。 我不能同意你更多... 我也不能同意你們更多…… 其實要做香港社群版,最重要的還是 froce 提過的 HKSCS 支援吧!HKSCS 的歷史看起來非常亂,社群版的好處就是修改方便,可以依香港人的需求自訂,甚至內建多個版本以提供最大相容性?現在內建的 HKSCS 好像是 2001 版? |
發表人: | Dark Shenada [ 2008-08-23, 23:07 ] |
文章主題 : | |
coolcd 寫: chilly 寫: 等粵語版出來,台語版也會出現吧? 不過上過幾個台語還是台文網站,採用的拼音方式似乎不大一樣 這方面台語版還有得喬 台語要用那種拼音,我覺得沒必要喬,誰願意花時間與精力去做語系,誰就能推廣自己支持的拼音方案,我都樂觀其成,粵語語系也是一樣。 關於台語拼音方案,早期是通用拼音比較強勢,但 2006 年教育部與學界整合了 IPA、白話字與 TLPA,推出了台灣閩南語羅馬字拼音方案,並納入國小教材,反而變主流了。這讓台語拼音系統從早期多頭的混沌狀態變成兩大主流,但有鑑於通用、台羅兩派在拼音上的設計差異較大,且有各自的支持者,我看要兩派再合併是不太可能,如果使用上勢鈞力敵的話,大概就維持這種並存的狀態吧! 沒有惡意, 不過台語版要給誰用 ? 年長者 ? 還是受到不同學派之爭波及, 根本沒辦法有統一教案的新一代 ??? 而且香港版的需求基本上不太會動到翻譯字串, 更多的是local service和default encoding和locale, 而台語(文)版基本上在翻譯上會大動, 誰要維護 ? 標準在哪 ? 更重要的是 ................................... CHT(TW) -> zh_TW, CHS -> zh_CN, CHT(HK) -> zh_HK, 那請問台語要用啥(zh_TA(台語) ???), 根本不在國際標準裡, 要動的話, 受到衝擊就是locale+encoding的標準, 還會直接影響目前所有的OS包含Windows, Linux, MacOS, ex: Windows: zh_TW -> cp950 / zh_TW.ucs2_le Linux: zh_TW -> zh_TW.Big5 / zh_TW.UTF-8 MacOS: zh_TW -> zh_TW.Big5 / zh_TW.UTF-8 在不動OS的情況下要如何保證OS和Firefox及其他AP能正確對映(認得zh_TA) ? 就算只用UTF-8好了, locale的部分要讓全世界來遷就台語嗎 ? 所有的標準組織首先會反對, 更別提軟體製造商們了 ...... 基本上之所以會分TW/CN/HK版的原因是字的書寫和用詞(尤其書寫)上有差異, 而不是發音, 我贊成台語是需要被保留並教育的方言, 那是因為台語是台灣版的古河洛話再參雜極少量的數種其他方言, 這已經是台灣的一種特有"文化"了 ! |
發表人: | 齊藤汪汪 [ 2008-08-24, 00:02 ] |
文章主題 : | |
tszkin 寫: 我個人對於譯名意見是 游標 → 鼠標 這個蠻大陸的字眼?!Mouse又稱老鼠 游標好似是航海的東西 我個人對此有保留 如果有更好的譯名會更好? 1abcd 寫: tszkin 寫: 我個人對於譯名意見是 游標 → 鼠標 這個蠻大陸的字眼?!Mouse又稱老鼠 游標好似是航海的東西 我個人對此有保留 如果有更好的譯名會更好? 游標和滑鼠的指標是不同的 抱歉,記錯了。當時錯了很久,一直以為是...是什麼我也忘了,沒有再次查證請見諒,對不起。 滑鼠 → 鼠標 (mouse) 游標 → 光標 (cursor) 以上後者是中國大陸微軟的翻譯,不知香港用哪種? |
發表人: | coolcd [ 2008-08-24, 01:25 ] |
文章主題 : | |
Dark Shenada 寫: 沒有惡意, 不過台語版要給誰用 ? 年長者 ? 還是受到不同學派之爭波及, 根本沒辦法有統一教案的新一代 ??? 很簡單,給喜歡用台語拼音的人用。 通用拼音支持者就用通用拼音人士提供的語系檔,愛用台羅的,就用台羅的版本。誰規定台語就一定只能有一套語系檔? 引言回覆: 而且香港版的需求基本上不太會動到翻譯字串, 更多的是local service和default encoding和locale, 這個不一定,要看余發起人想做到什麼程度,搞不好他想把翻譯改成粵語,讓 Fx 更在地化?當然,如果要這麼做,會很累,不過,這本來就是各語系維護者在做的事,如果香港人想有自己的 zh_HK 語系,這是他們自己該做的功課。 引言回覆: 而台語(文)版基本上在翻譯上會大動, 誰要維護 ? 標準在哪 ? 更重要的是 ................................... 大大您太專業了,所以您考量的東西非常全面,但這與我設定的目標有相當大的差異。我當然知道台語不在國際標準,所以與 zh_HK 可以以「擁有自己的語系」為目標不同,對於台語,我一直是以「Firefox 台語社群版」為終點,只是用些 hack 的手法讓 Fx 有台語介面,而不是企圖將 Fx 的台語語系建立在一個完整的 i18n/l10n 平台上,以目前台語拼音所能擁有的資源,我知道這是不太可能的。
CHT(TW) -> zh_TW, CHS -> zh_CN, CHT(HK) -> zh_HK, 那請問台語要用啥(zh_TA(台語) ???), 根本不在國際標準裡, 要動的話, 受到衝擊就是locale+encoding的標準, 還會直接影響目前所有的OS包含Windows, Linux, MacOS, ex: Windows: zh_TW -> cp950 / zh_TW.ucs2_le Linux: zh_TW -> zh_TW.Big5 / zh_TW.UTF-8 MacOS: zh_TW -> zh_TW.Big5 / zh_TW.UTF-8 在不動OS的情況下要如何保證OS和Firefox及其他AP能正確對映(認得zh_TA) ? 就算只用UTF-8好了, locale的部分要讓全世界來遷就台語嗎 ? 所有的標準組織首先會反對, 更別提軟體製造商們了 ...... 大概是我孤陋寡聞吧,我還不知其他軟體有台語使用介面的,所以我覺得如果 Fx 有,會是很酷的事!反過來看,以 Firefox 的名氣與形像來推動台語拼音,對於那些拼音方案,也可說是一種新嚐試、一種宣傳、一種示範性的東西,我認為這會是好事一件。 至於維護,當然是由各種拼音方案的支持者去做,需要技術上的支援 (例如:怎麼解開語系檔、那些字串需要翻譯……等等)的話,才由 MozTW 提供。 我支持這些冷門的東西,是因為我相信多元文化的價值、我相信「在地認同」必需是「全球化」的基礎。我個人的話,目前還沒有能力做,因為我的台語與台語拼音都不夠好,但有人願跳出來做的話,我覺得應該給他支持一下。 Edit: 紅字的部分原本是「語系」,易引起誤會,故修改。 |
發表人: | e7011 [ 2008-08-24, 02:32 ] |
文章主題 : | |
de_DE 是甚麼? 是德文 en_US 是甚麼? 是英文 fr_FR 是甚麼? 是法文 ko_KR 是甚麼? 是韓文 zh_CN 是甚麼? 是中文簡寫 zh_TW 是甚麼? 是正體中文 zh_HK 是甚麼? 是粵語的分支(嚴格說,它只是部分辭彙不同,絕大多數還是使用正體中文) 有沒有發現共同點? 答案:他們都是「語文」,文者字也,且「符合國際標準」 有沒有發現不同點? 答案:「文字不同」,依然跟文字有關 這就是重點了,世界上並沒有「台語」,只有「台灣話」 「閩語」是一種語言 「閩南語」是一種方言(分支) 「台灣話」是一種土話(分支的分支),土話是一種正式稱呼,並不是嘲笑土包子的意思,請勿過度聯想 所以你要做出「台語語系」,抱歉不可能,台語根本不存在 「閩語語系」到是有希望,事實上早就有人在做了 重點:語系是文字,土話只是發音 ISO 標準 ISO 639-1 漢語 zh 藏語 bo (合稱漢藏語系) ISO 639-3 晉語 cjy 贛語 gan 客語 hak 湘語 hsn 吳語 wuu 粵語 yue 閩語 min → 閩南語 → 台灣話 → 北部腔、南部腔? 重點:請注意上述是「語言」分類 而 zh_HK 之類是「語文」分類 「語言」無論有多少種,最終還是要使用正簡體中文,或是白話字(即語文) 漢藏語系共有 250 多個分支 許多少數民族語系亦逐漸訂定出 ISO 標準 然而「台灣話」並不可能成為語系,因為它只是一種發音 重點:沒有 ISO 標準支持,要怎麼發展語系? 很多人看不出重點在哪,只好補充說明 發展語系就如同軟體,你要考慮到「相容性」、「國際標準」 香港話在國際社會中存在已久,發展出許多固定文法及用詞 所以能得到認可,訂定出 ISO 標準,作為粵語的代表 閩語其下共有五個大分支(方言) 而「台灣話」更是分支中的分支(土話) 甚至,在台灣北部與南部,都有不同口音 如果你要以「漢語拼音」作為「文字」,請問你要如何相容於全球各地的閩語方言? 重點:要如何相容於各地閩語方言? 「台灣話」連最基本的文字都沒有,你要如何做「語系檔」? 用漢語拼音? 抱歉,這就不是「台語語系」了 用繁簡中文? 抱歉,這就不是「台語語系」了 重點:沒有文字,要怎麼寫語系檔? wini 寫: (話說為何美國的語文,習慣上不叫美語美文要叫英語英文呀…?) 因為「美語」正式名稱是「American English 美式英語」,它是一種「英語方言」,只是獨特腔調的發言 發音無法成為「語系」 「英語方言」大約有 30 種左右的「分支」(方言) 如同台灣話之於閩南語,如果要考慮到「分支中的分支」,至少超過百種 大家有聽過「俄式英語語系」嗎? 大家有聽過「泰式英語語系」嗎? 大家有聽過「南非英語語系」嗎? 答案:沒有,他們都共用「英語語系」 所以「台語語系」也不可能存在 BobChao 寫: 也就是說、並非「 zh-TW 是正體中文 (而 zh-HK 不是)」,兩個都是正體中文只是使用的辭彙及語法習慣有所差異。 你說的沒錯,同樣的,這也是我標示的重點 正體中文 → 有文字 簡體中文 → 有文字 香港也有自己獨特「自創字」,與日本「漢字」相同 然而台灣話並沒有文字,沒有文字當然無法做出「語系檔」 除非能創出「語音檔」,滑鼠移過去喇叭就會用台語喊「檔案」、「編輯」、「檢視」、「書籤」 然而,就算真有技術能這樣做吧,請問要如何相容於「閩語五大方言」,以及其下「十數種方言中的方言(台灣話)」? 換個方式說,就算寫出「不合國際標準的台語語系」 光是台灣北部與南部就有不同腔調,請問要如何維護? 重點:你用正體中文做出台語語系檔,抱歉福建人看不懂 何況,這不就是變相的正體中文語系了嗎 BobChao 寫: * 台語部份的原則其實也是有人做就有機會,請參考 Wikipedia。
Wikipedia 有「閩南語」、「閩東語」,都使用「白話字」 如同 zh-TW 使用「正體中文」 zh-CN 使用「簡體中文」 閩語 → 閩南語 → 台灣話(南北不同腔) 他們的關係是,閩語(語言) 閩南語(方言) 台灣話、福州話之類(正式稱為「土話」,也就是我上面所提到的「方言中的方言」) 方言是大範圍地,有系統地,有文法地 而土話只是腔調不同,無法成為文字的代表 這也就是我一直在強調的,不可能給「土話」制定標準,因為太廣泛了,有數百種 台灣還算好只有南北兩種腔,但在大陸翻個山頭就有不同腔調 所以就算費盡心思做出來,也無法獲得 ISO 認可 重點整理 1. 台灣話沒有文字,無法做出語系檔案(連克林貢語都有文字 ISO 639-3: tlh,所以可以出字典) 2. 如果使用正體中文、簡體中文、白話文、羅馬拼音來製作語系檔案,那就失去製作的意義了(抄襲) 3. 就算強硬地做出來,也沒有 ISO 認可(孤立) 結論 有兩條路 1. 發明台灣字 2. 併入閩南語發展 |
發表人: | wini [ 2008-08-24, 02:53 ] |
文章主題 : | |
e7011 寫: 有沒有發現共同點?
答案,他們都是「語系」 其實高興的話,「zh」後可以填任何東西,讓你建立任何與網頁、介面或套件搭配的語言的樣子,沒必要那麼死板板的。(搞不好還可以寫成 a-B-C 這樣一直分支衍伸出去) 如果是要在「台語」這文字上打轉的話,那前面有人說「台語」是融合了一些外來語言的閩南語還啥的,所以台語跟閩南語那些的差別,應該也可以比擬成 zh-TW 跟 zh-HK 間的不同。 至於不滿意台語這稱呼的,看是要寫成台灣話還啥,那是維護這些分支的人士要傷腦筋的,但是我認為程式上是可以做到分出一堆有的沒的語言來的,而且也不必管那到底是語系還是個特定圈子的黑話。 (話說為何美國的語文,習慣上不叫美語美文要叫英語英文呀…?) |
發表人: | abev66 [ 2008-08-24, 02:59 ] |
文章主題 : | |
e7011 寫: de_DE 是甚麼? 是德文 呃.... 這說法好像有點怪.... = =?
en_US 是甚麼? 是英文 fr_FR 是甚麼? 是法文 ko_KR 是甚麼? 是韓文 zh_CN 是甚麼? 是中文簡寫 zh_TW 是甚麼? 是正體中文 zh_HK 是甚麼? 是粵語 ......(啃)...... |
發表人: | 余弘兵 [ 2008-08-24, 08:27 ] |
文章主題 : | |
慢著。這是zh-HK 版本的討論版,為甚麼會變成臺語版的討論版呢? 還有,怎樣修改zh-TW 做zh-HK 呢?(也就是說,那裡可以得到哪些要改的檔案,和怎樣包裝Firefox setup.exe 呢?) 對,哪些東西都是用UTF-8 吧!那要怎樣才能用UniRed(有更好的嗎?)才能輸出成萬國碼檔?我以前試過但它會變成一些怪檔。是不是用的不是萬國碼字體的問題呢? 另外,我的電腦是Windows XP,我可能做不到Mac 和 liunx 的版本哦!(小弟不是對電腦有太多的認知,尤其是這些編碼方面,認知更小,因為小弟的年紀還小,還不過20 歲!) |
發表人: | froce [ 2008-08-24, 09:41 ] |
文章主題 : | |
http://developer.mozilla.org/en/Windows ... requisites http://developer.mozilla.org/en/Mozilla ... _Code_(CVS) http://developer.mozilla.org/en/Configu ... ld_Options http://developer.mozilla.org/en/Build_and_Install http://developer.mozilla.org/en/Buildin ... timization 基本功是這五篇... 先看完照著做到可以自己編譯一個build出來吧... 不改翻譯的話...我已經指出兩個你們想改的所在了... 預設編碼我不會改...目前也沒時間看... 不過我猜也是在l10n裡改... http://moztw.org/dl/ 最下面可以找到l10n哪裡可以取得... 然後稍微學著看點原始碼... --- 我個人是不建議直接hack編譯好的執行或是安裝檔... 動那些手腳還不如動原始碼... 改那些東西每次都要手工... 改原始碼只要改一次...下次編譯還可以用... (反正build的時候你可以去做些別的事...我自己都是晚上build然後去睡覺...XD) 還可以順便搞優化... |
第 3 頁 (共 10 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |