MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
廣東話班開班~! https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=10972 |
第 1 頁 (共 1 頁) |
發表人: | tszkin [ 2005-10-14, 21:10 ] |
文章主題 : | 廣東話班開班~! |
學廣東話首先要先明白日常用語及用詞 所以由淺入深地介紹, 應用及廣東話的特性 而本文作者亦為個別人士提由本人錄音的聲音mp3 ![]() 簡介: 粵語,亦稱廣東話丶廣州話丶廣府話,在香港,澳門,中國南方私廣東,廣西及海外的華人普遍使用。全世界粵語使用人口大約為7千萬人,在中國國內語言使用人口排名中處於第三位。廣東省政府對廣東各種方言和本土廣東文化不太重視,粵語文化的中心事實上已經由廣州遷移到了香港。在香港及澳門,從市民日常交流,到學校教育、工商行業,到政府辦公、立法會選舉;到科學研究、新聞傳媒、大眾娛樂,粵語都佔絕對優勢地位(除粵語之外,英語亦較為流行)。在漢語語族裏,除普通話外,粵語是唯一比較成功發展為全功能語言的語種。同時香港大眾媒體及娛樂事業的繁榮使粵語具有非常強的影響力。 特點: 在古時,由於北方中國文化較遲傳南方,在五代十國時期,北方文才傳至南部兩廣,很多北方詞彙傳入廣東等地,所以受到影響,而當時戰亂,人們南下南方,文化重心移到南方,令廣東話保留不少古字詞,措辭古雅。在北方方言中,這些古詞已被廢棄不用或很少用。如粵語中「粘」說「黐」,用「差人」來表示「警員」等等。粵語的許多詞語——包括語氣助詞,都可以直接在古漢語的典籍中找到來源。例如廣州話常於句末的語氣助詞「忌」(現常常被寫作「嘅」),見《詩經·國風·鄭風·大叔於田》「叔善射忌,又良御忌」。又如「打碥爐」(吃火鍋),「碥爐」為一種古炊具;「牙煙」(即「崖煙」,意危險,古文中原意為「懸崖邊的炊煙」,就是説「懸崖邊的小屋」——自然就很危險了);「濿淅」(現粵語中意為「遇到麻煩」、「麻煩」;來源於古書中形容衣衫盡濕在水中行走的聲音——想象一下在水中行走的滋味,就不難發現粵語詞生動)等詞;再如,現代漢語中「行」和「走」的意思基本沒有差異,但是廣州話當中,「行」就是走路,但「走」保留了古漢語中這個字「跑」的意思。但是隨著普通話在廣東地區的推行和外來人口的影響,很多廣州話保留下來的古語詞彙已經很少被使用。 語法方面,修飾成分後置、在人名前加「阿」表示親昵、「公雞」倒置成「雞公」等。粵語語法中有許多修飾成分倒置現象,此外還有許多很特殊的句式。例如普通話中「怪不得」;在粵語中作「唔怪之得」或「怪唔之得」。又如普通話中「我先走了」;粵語中為「我走先」﹔普通話中"最近好嗎",粵語中為"呢排點啊"等等。這些都是古漢語特徵的遺留。古代南遷到嶺南地區的漢人與「南越族」土著長期雜居,彼此間語言、文化、習俗等各方面不自覺地相互滲透。粵語既有古漢語成分又有古代南越語成分,正是兩個民族相互融合的結果。現代粵語中也仍然含有許多古代「南越語」的成分,主要表現在辭彙方面。如在粵語中「呢」表示「這」,「唔」表示「不」,「蝦」表示「欺負」,「邊」表示「哪」等等。這都是「古越語」底層詞的遺留。古越語底層在粵語中非常重要,若抽去則粵語會嚴重「殘廢」,無法正常實現表達和溝通的語言功能。 香港式粵語 粵語外來詞主要來自英語。近數十年來,香港粵語中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內的粵語區。這些外來詞很多是普通話沒有吸收的,如「士多」(store),普通話中說「商店」;有的是普通話吸收了但譯法不同,如普通話中的「沙拉」在粵語中譯為「沙律」;不少外國人名在粵語中的譯法,亦與普通話存在很大差別,如現任美國總統Bush在普通話中翻譯成「布什」,香港人則把它翻譯成「布殊」。 從1980年代開始,不少粵語外來詞隨著香港、珠三角等等粵語區居民和內地交流更加頻繁,漸漸進入了普通話,例如「巴士」(bus)、「貼士」(tips)等等。有時,這些詞被普通話吸收的時候發生失真,如粵語「搭的」(「搭的士」的簡稱,香港不通用)被普通話當作「打的」吸收。 香港粵語口語中還經常直接使用英文單詞,比如,「文件夾」通常用 file(讀若「fai-lo」,有文具店會寫成「快勞」);警員或老師稱作「阿sir」(女警叫「Madam」、女老師叫「Miss」),工作加班稱為「開OT」(源自英語Over-time)等等。雖然不少英文發音會翻譯成漢字,但香港人不時會直接以英文字表達字詞,如「感覺」用feel代替,也沒有相關漢字表述該讀音。值得注意是,為遷就粵語的節奏,feel往往會讀成few,失去L尾聲,fax 讀成「fea-si」加重尾音。這種中英夾雜的地道用法在香港十分流行,而且在廣東省粵語區中也在逐漸增多。 粵語的書寫系統 現代粵語在正式場合裡普遍採用二十世紀初興起的現代漢語白話文書寫系統,其語法、詞彙跟普通話書面語大致相同。這種白話文的語法、詞彙和用語與粵語有較大的差別,不過人們似乎已經基本上習慣了這種差異,不覺有大的不便。但當人們用粵語讀這種白話文的時候,一般是不會完全按照字面來讀的。朗讀者會習慣上根據粵語語法、詞彙及用語對字面文句進行調整,用粵語複述出來。 大眾媒體為貼近民眾,不時會加入大量廣東用語。部分雜誌會採用另外一套粵語自己的白話文書寫系統,大量按照粵語語法及用語書寫,不懂粵語的中文使用者是難以理解這種粵語白話文的。報紙則會採取折衷方法,主要行文都是以普通話白話文書寫,但在對話和引言中,會使用粵語白話文書寫廣東話對白,令文章更為生動,並避免在翻譯成漢語白話文時出現失真。 因粵語白話文書寫會用到大量粵語獨有的粵字,在Big5系統(由台灣公司建立的繁文系統)的電腦中沒有收錄這些字,書寫粵語尤為不便。香港政府早年曾推出一個香港增補字元集 HKSCS,收錄了擴增粵字約5000字左右),如「啲」、「嘅」、「攞」、「揸」、「嘢」、「冚」等等。在最新一版的增補字元集中,進一步收錄了一些所謂的「粗口字」。此做法備受質疑,因為粗口乃社會的一般禁忌。但談到學術層面,始終「粗口」不被普遍認同。香港政府方面則表示收錄「粗口字」乃方便警方錄取口供時使用。姑勿論誰對誰錯,藉著這套增補字元集,大部份粵語口語都可以被書寫出來。 由於並非所有電腦都裝有廣東字增補字集,粵語使用者在網上討論區等非正式場合,在沒辦法打出粵字的時候,會折中地以英文的「o」代替口字旁,寫成「o的」、「o既」、「o野」來代替「啲」、「嘅」、「嘢」這類粵字。 部份內容由本人撰寫和來自維基百科 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%B5%E8%AA%9E 下面的回覆暫時預留給我,讓我下回分解 ![]() |
發表人: | tszkin [ 2005-10-14, 21:11 ] |
文章主題 : | |
預留位置(一) |
發表人: | tszkin [ 2005-10-14, 21:12 ] |
文章主題 : | |
預留位置(二) |
發表人: | tszkin [ 2005-10-14, 21:17 ] |
文章主題 : | |
預留位置(三) |
發表人: | chromosome [ 2005-10-14, 21:35 ] |
文章主題 : | |
![]() |
發表人: | Charlie [ 2005-10-14, 22:17 ] |
文章主題 : | |
chromosome 寫: 發問 (:oops: 可以嗎?........), #1 好有價值的說明呢....
![]() 以前在香港的 forum 看到有人說: 常用的信用"咭" (或是 xx "咭" 之類的說法是不對的), 後來又有很多人去討論, 但是我都看不太懂. \:oops:/ 後來也就沒去留意了. 這能不能順便解釋一下? 拜衛視電影台之賜, 偶爾播出舊港片會有這些字幕出來, 還滿有趣的 ![]() 期待你上方保留的三個位置裡面的文章唷. /c. 咭就是卡 信用咭、生日咭..... |
發表人: | tszkin [ 2005-10-14, 22:25 ] |
文章主題 : | |
chromosome 寫: 發問 (:oops: 可以嗎?........), #1 好有價值的說明呢....
![]() 以前在香港的 forum 看到有人說: 常用的信用"咭" (或是 xx "咭" 之類的說法是不對的), 後來又有很多人去討論, 但是我都看不太懂. \:oops:/ 後來也就沒去留意了. 這能不能順便解釋一下? 其實「咭」並不是英文中的"Card"的譯音, 真正的是「卡」,因「卡」的讀音跟「咭」的讀音十分相近, 所以香港大部份人誤會而採用了「咭」這字, 如信用咭, 回鄉咭等, 因此引起爭論 |
第 1 頁 (共 1 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |