MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-04-17, 07:42

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 109 篇文章 ]  前往頁數 12345 ... 8  下一頁
發表人 內容
文章發表於 : 2006-03-04, 22:22 
離線

註冊時間: 2006-03-04, 22:21
文章: 1
在網上久已流傳的一篇由不知某台灣人寫的品評文章。看過了,有的是滿肚子氣。兩地文化水平各異,用字遣詞固然各有不同。以自家眼光去比對,算是甚麼?這種比法,就好像拿「台北」和「香港」兩個名字比,有意義嗎?


Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。香港譯名聽起來像月光
美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
-------------
殺了你之前,請先記住,大部份觀眾是先看片子譯名才進場看戲的。跟人家說看「艾蜜莉的異想世界」,恐怕買票進場的時候會忘掉這又長又臭的名字。
-------------

American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
-------------
照字面翻,香港同胞會以為那是一套擁護美國的政治片。
-------------

Don’t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
-------------
翻譯的規舉一定要跟原片名的嗎?原來只跟劇情是犯規的。喂喂,那麼「艾蜜莉的異想世界」算是怎樣?州官放火?
-------------

Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?似乎香港片
名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
-------------
也是殺來殺去的電影,怎麼就要多踩香港名字一腳?為親弟弟報仇,不叫「義膽」,是不是要念作「親情」?
-------------

Legally Blonde
台灣翻譯:金法尤物
香港翻譯:律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
-------------
台灣的譯名,是八十年代才會用上……
香港的譯名,簡單又傳神!不一定要譯做金髮吧...
-------------

Moulin Rouge
台灣翻譯:紅磨坊
香港翻譯:情陷紅磨坊
註解:香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!
-------------
你.想.歪.了!情陷怎樣個三級法?又不是肉陷、慾陷,怎麼你滿腦子就是那種東西?
-------------

The One
台灣翻譯:救世主
香港翻譯:最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
-------------
我的天!一個穿越時空為了使自己成為最強而殺人的傢伙怎麼就成了救世主?我想你是在地板上抽筋吧!
-------------

Original Sin
台灣翻譯:枕邊陷阱
香港翻譯:激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
-------------
沒聽過,也沒看過。不過「激情叛侶」像三級片?問題還是那個「情」字吧?你是不是「親情」「友情」也想成是三級的?
-------------

The Others
台灣翻譯:神鬼第六感
香港翻譯:不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
-------------
我看嘛,你們還是別用「神鬼」比較好。神鬼第六感,神鬼玩家,神鬼剋星,搞得我滿天神佛了。
-------------

A Kinghts Tale
台灣翻譯:騎士風雲錄
香港翻譯:狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
-------------
有趣,怎麼沒甚麼好比,結果就是台灣翻得較好?你有比還是沒有比?
-------------

Along Came a Spider
台灣翻譯:全面追緝令
香港翻譯:血網追兇
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
-------------
怎麼又不依片名翻啦?應該翻成「來了隻蜘蛛」才是!
-------------

Americas Sweethearts
台灣翻譯:美國甜心
香港翻譯:甜心人
註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
-------------
你連香港正確的譯名也弄錯!隨便找個片名當是香港的翻譯,真丟人!
香港正確的譯名是"甜心偽人",比你們的翻譯好多了!
-------------

Billy Elliot
台灣翻譯:舞動人生
香港翻譯:跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
-------------
怎麼你就是滿腦子那種東西?建議閣下盡快接受心理輔導。太遲便來不及啊!
台譯真的是太土氣了吧!
-------------

Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯:戰地情人
香港翻譯:火線有情天
註解:兩邊翻得一樣爛。
-------------
那你要怎樣翻?「麥多連隊長」?
-------------

Cats & Dogs
台灣翻譯:貓狗大戰
香港翻譯:貓狗鬥一番
註解:香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
-------------
我看了「貓狗大戰」這名字,實在沒有想進場的衝動。
-------------

Dr. Dolittle 2
台灣翻譯:怪醫杜立德2
香港翻譯:D老篤日記2
註解:寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
-------------
不是該翻成「醫生做少少」嗎?台灣翻名就是不按牌理出牌…
-------------

Enemy at the Gates
台灣翻譯:大敵當前
香港翻譯:敵對邊緣
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情。
-------------
不是「敵人在閘前」嗎?
-------------

Evolution
台灣翻譯:進化特區
香港翻譯:地球再發育
註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
-------------
單憑「特區」兩個字,我想起我們回歸到中國的懷抱…. 很不舒服。
-------------

The Fast and the Furious
台灣翻譯:玩命關頭
香港翻譯:狂野時速
註解:雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
-------------
狂野也就是不雅,那麼電檢處工作量恐怕會大增…
-------------

Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯:太空戰士
香港翻譯:太空戰士之滅絕光年
註解:香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
-------------
人家英文原片名是有副題,你們就這麼懶惰,連副題也懶得譯...
-------------

The Grinch
台灣翻譯:鬼靈精
香港翻譯:聖誕怪傑
註解:兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
-------------
你終於懂了嗎?但是為甚麼你又寫上這樣的題目?
-------------

Planet of the Apes
台灣翻譯:決戰猩球
香港翻譯:猿人爭霸戰
註解:兩邊翻譯得好像差不多…
-------------
甚麼叫猩球了?一個字"爛"!
-------------

The Princess Diaries
台灣翻譯:麻雀變公主
香港翻譯:走佬俏公主
註解:天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
-------------
我的天呀!甚麼麻雀變公主呀?麻雀是動物,公主是人,你們怎麼了,思想退化了嗎?
你們用中國諺語來亂搞一番就行,香港用中國成語來變通一下就不行了嗎?這是甚麼道理!!
-------------

Rush Hour 2
台灣翻譯:尖峰時刻2
香港翻譯:火拼時速2
註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
-------------
倒是台灣片名好像爬山運動片。火拼時速裏頭的確有黑社會啊,怎麼就不能用黑社會片名?
-------------

Save the Last Dance
台灣翻譯:留住最後一支舞
香港翻譯:舞動激情
註解:
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
-------------
留住最後一支舞?對我來說更像三級片名。比如說,扭住最後一執毛……
-------------

Tomb Raider
台灣翻譯:古墓奇兵
香港翻譯:盜墓者羅拉
註解:哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
-------------
你們差不多了吧?奇兵?人家主角是美艷動人的羅拉呀!你們怎麼說人家是奇兵了!!
-------------

Almost Famous
台灣翻譯:成名在望
香港翻譯:不日成名
註解:香港人似乎真得不太會用成語…
-------------
看來台灣人不太懂英文… Almost Famous,就是有差點點成名但失敗了的意思。在望?你們還真樂觀啊!
-------------

Bless the Child
台灣翻譯:靈異總動員
香港翻譯:生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很
糟。
-------------
沒甚麼好比的,總之香港譯得比較好。
-------------

Cast Away
台灣翻譯:浩劫重生
香港翻譯:劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
-------------
我還以為那是台灣一貫的翻法!那個「美國派」算是甚麼意思?
-------------

Chocolat
台灣翻譯:濃情巧克力
香港翻譯:情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
-------------
為甚麼?加入「濃情」,倒有一種鄉土情懷呢…… 濃情風俗,濃情小築… 等等,不對….
-------------

The Gift
台灣翻譯:靈異大逆轉
香港翻譯:驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?
-------------
你說得對,香港翻得比台灣好多了。
-------------

Meet The Parents
台灣翻譯:門當父不對
香港翻譯:非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
-------------
只是兩邊文化差異而已。我敢肯定以「門當父不對」作香港片名,票房會減一半!
-------------

Mission Impossible 2
台灣翻譯:不可能的任務2
香港翻譯:職業特工隊2
註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
-------------
那我唯有說,台灣直譯片名也土得很。
-------------

Miss Congeniality
台灣翻譯:麻辣女王
香港翻譯:選美俏臥底
註解:我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
-------------
麻辣女王?這… 這真的令我想起了日本 AV 片名… 啊!都是你的錯,我現在滿腦子三級片了!
-------------

The Mummy
台灣翻譯:神鬼傳奇
香港翻譯:盜墓迷城
註解:香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
-------------
你看,你又來神鬼了。明明就是木乃伊,那來那麼多神鬼?
-------------

Remember the Titans
台灣翻譯:衝鋒陷陣
香港翻譯:熱血強人
註解:香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
-------------
你又要說香港翻得比較好,又要說不夠雅,你想怎樣了?
-------------


回頂端
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-04, 23:04 
離線

註冊時間: 2004-11-27, 23:39
文章: 67
來自: 香港
不要吵了,你看看中國大陸那邊把「The Day After Tomorrow」翻成甚麼吧?!

_________________
∮小薯餅 - Little HashBrowns


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefox/1.5.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 00:24 
離線

註冊時間: 2006-02-02, 21:10
文章: 68
別生氣 這是文化差異囉
所以我也想笑 :)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.1) Gecko/20060202 Firefox/1.5.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 00:43 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2005-01-21, 01:40
文章: 1677
來自: Taichung city
小心打到精神分裂喔XD

_________________
專職文章搬運工
我的部落格/My Bloghttp://rail02000.blogspot.com/書籤不見?Fx開不起來?畫面底下有紅字?請按此


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefox/1.5.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 11:21 
離線
頭像

註冊時間: 2005-01-07, 15:55
文章: 947
來自: 我愛台妹
你能明白在香港譯名的真正意思,看來你是在歧視我和所有香港人。希望您尊重兩地文化差異,香港本來是大陸的領土,回歸中國有什麼問題?希望您學會尊重自己尊重別人。

_________________
郭采潔全新專輯《愛異想》,5月1日正式發售
放下你手上萬惡的搖控器,支持無敵珊寶妹!別轉來轉去,否則會得散光!
我的部落格


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefox/1.5.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 13:06 
離線

註冊時間: 2003-09-09, 00:07
文章: 424
其實我覺得香港人玩文字遊戲比台灣強得太多了。
講最簡單的例子:地鐵(捷運)車票

香港叫做八達通,串字義上的四通八達與最通俗的「發(八)達」,用三個字就能切中命題,帶出想像空間,非常厲害。
台灣叫做悠遊卡,雖然有「任我悠遊」之意,但讀音不順,也少了旁通的樂趣,又加上個「卡」字,就是一個怪。

台灣沒甚麼資格笑人,還是把底子打好一點先。


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X Mach-O; zh-TW; rv:1.7.12) Gecko/20050922 Firefox/1.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 14:37 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
tszkin 寫:
你能明白在香港譯名的真正意思,看來你是在歧視我和所有香港人。希望您尊重兩地文化差異,香港本來是大陸的領土,回歸中國有什麼問題?希望您學會尊重自己尊重別人。


那只是人家的個人看法
無關歧視吧!

以我在台灣所受的國文教育、以及我個人對文字的敏感度來評斷
我是覺得上面提到的香港譯名的確給人比較「俗」的感覺
上面那一篇應該都是被 POST 在笑話版的吧~
難道人家在台灣發表從自己觀點的批評言論也不行?
如果可以引起共鳴,那就代表人家講的不是完全無理。

我想生活在一黨專政的統治下的中國人需要多多聆聽不同的聲音。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefox/1.5.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 14:46 
離線

註冊時間: 2005-10-29, 17:10
文章: 12
真的看的我火了......不懂廣東話就不要胡扯了吧!!!
我覺得香港的譯名比台灣和大陸的漂亮很多啊!!


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefox/1.5.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 15:17 
離線
[MozTW 版主群]

註冊時間: 2005-04-16, 09:20
文章: 1492
我覺得翻譯有好有壞,加上不同地方用語習慣就會差異很大

很多台灣人不習慣大陸那邊的翻譯 (例如「明天過後」大陸翻成很直接「後天」)
但是反過來看有些翻譯反而台灣也沒有好到那裡去


像是 Final Fantasy 我就覺得「最終幻想」比「太空戰士」貼切多了 (難道是在宇宙中交戰!?)
再舉個例,Chrno Crusade 台灣許多人比較能接受的應該是對岸的「聖槍修女」而不是東立翻得不知所云的「摩登大法師」吧 (東立對不起,因為我真看不出來那裡摩登)


回到我說的,雖然我說的還是以我一個台灣人的看法。不過我是說我們這邊的的翻譯也沒有好到那裡去,別嘲笑人家的用語習慣來自我安慰。

_________________
我的網誌…
Atenza Cafe


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.12) Gecko/20060214 Firefox/1.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 16:49 
離線

註冊時間: 2006-02-02, 21:10
文章: 68
我想別扯到太遠 :oops:
這個笑 是因為文化差異的笑
而不是帶有歧視意味的笑
(如果有人笑這很俗就太過分了)
基本上對岸看到我們的翻譯也可以笑阿
別想太多
就像美式幽默 搞不懂就會覺得好冷一般 XD


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.1) Gecko/20060202 Firefox/1.5.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 17:15 
離線

註冊時間: 2005-03-03, 00:28
文章: 9
註解的部分雖有嘲笑港版翻譯之處
但至少還有點理性
在某些翻譯認為雙方平分秋色
甚至劣於香港
而註解的註解太偏激了
根本是為了反駁而反駁
Mission Impossible翻成不可能的任務很OK啊
算是少數可以直翻卻不會覺得很怪或無法表達片中意涵的電影
至於The Day After Tomorrow翻成後天表面上是沒錯
但不能像英文那般表達其隱含的意思


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.12) Gecko/20050919 Firefox/1.0.7 (ax)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 17:56 
電影片名翻譯之所以不同,這是文化差異所使然。沒有好壞高下之
分。
試想,一個只會講台語的人,和只會講客語的人,他們所翻譯出來的
片名會一樣嗎?如果你覺得講台語的人翻得很「聳」,那麼只要你用
台語發音,你就不會覺得他翻的片名是「聳」的了。你之所以會覺得
他翻的很「聳」,是因為你「客語」發音。每一種語言都有它的文化
背景,因此在批評他人之前,一定要三思。 :(


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.1) Gecko/20060207 Firefox/1.5.0.1 (pigfoot)
  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 18:22 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
Doko 寫:
我想別扯到太遠 :oops:
這個笑 是因為文化差異的笑
而不是帶有歧視意味的笑
(如果有人笑這很俗就太過分了)
基本上對岸看到我們的翻譯也可以笑阿
別想太多
就像美式幽默 搞不懂就會覺得好冷一般 XD


憑良心講,看到這些片名要我說不俗,那我會覺得自己睜眼說瞎話。

思考了自己發笑的原因,發覺其實我看到片名會笑,就是因為覺得那些片名的文字很俗、很受不了才會笑,這是一種價值判斷,這種判斷是建構在個人對文字美感的品味以及兩岸文化差異上。我覺得要說這個「笑」的背後沒有一點「歧視、取笑」的潛意識,是不太可能的。

此外,我要強調,這種歧視與政治無關,取笑電影片名跟歧不歧視香港人、香港回不回歸中國根本沒有關係。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefox/1.5.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 20:27 
離線
頭像

註冊時間: 2004-08-23, 21:52
文章: 512
來自: 台灣
我本來就不喜歡拿文化的差異來開玩笑
為這種文章而動肝火也不值得
每個國家都會有一些歧視他國文化的人
我覺得把這個當笑話就行了(雖然我笑不太出來)

中港台三地都經過一段不同的文化發展
許多文化習慣已經相差甚遠
光日常用語及形容詞的用法就有很大的差異
我身邊就有人會說"香港人說話都好奇怪"
我馬上就回他一句"人家聽你說台語也很奇怪"
而對方馬上就安靜下來了
所以對這類文章就不要去計較了

網路的匿名性已經讓許多人忘記了言語的禮貌
這些人在台灣就通稱為"白目",意思就是卑鄙的人
跟白目計較只是浪費自己的時間跟精神
還是讓自己保持好心情,多做些有意義的事吧 :lol:

PS : 像PCMan大最近就遇這類的白目
上吧!讓他知道不是免洗ID就可以亂放話的


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.1) Gecko/20060111 Firefox/1.5.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-03-05, 22:26 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
tszkin 寫:
你能明白在香港譯名的真正意思,看來你是在歧視我和所有香港人。
I agree.

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X; en) AppleWebKit/417.9 (KHTML, like Gecko) Safari/417.8
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 109 篇文章 ]  前往頁數 12345 ... 8  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 11 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群