MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
香港台灣電影片名翻譯 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=13109 |
第 1 頁 (共 8 頁) |
發表人: | mikimojo [ 2006-03-04, 22:22 ] |
文章主題 : | 香港台灣電影片名翻譯 |
在網上久已流傳的一篇由不知某台灣人寫的品評文章。看過了,有的是滿肚子氣。兩地文化水平各異,用字遣詞固然各有不同。以自家眼光去比對,算是甚麼?這種比法,就好像拿「台北」和「香港」兩個名字比,有意義嗎? Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 香港翻譯: 天使愛美麗 註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。香港譯名聽起來像月光 美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 ------------- 殺了你之前,請先記住,大部份觀眾是先看片子譯名才進場看戲的。跟人家說看「艾蜜莉的異想世界」,恐怕買票進場的時候會忘掉這又長又臭的名字。 ------------- American Pie 2 台灣翻譯: 美國派2 香港翻譯: 美國處男2 註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 ------------- 照字面翻,香港同胞會以為那是一套擁護美國的政治片。 ------------- Don’t Say a Word 台灣翻譯: 沉默生機 香港翻譯: 贖命密碼 註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 ------------- 翻譯的規舉一定要跟原片名的嗎?原來只跟劇情是犯規的。喂喂,那麼「艾蜜莉的異想世界」算是怎樣?州官放火? ------------- Get Carter 台灣翻譯: 大開殺戒 香港翻譯: 義膽流氓 註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?似乎香港片 名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 ------------- 也是殺來殺去的電影,怎麼就要多踩香港名字一腳?為親弟弟報仇,不叫「義膽」,是不是要念作「親情」? ------------- Legally Blonde 台灣翻譯:金法尤物 香港翻譯:律政可人兒 註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了, 四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 ------------- 台灣的譯名,是八十年代才會用上…… 香港的譯名,簡單又傳神!不一定要譯做金髮吧... ------------- Moulin Rouge 台灣翻譯:紅磨坊 香港翻譯:情陷紅磨坊 註解:香港人果然利害!多加了情陷兩個字, 立刻就有三級片的感覺! ------------- 你.想.歪.了!情陷怎樣個三級法?又不是肉陷、慾陷,怎麼你滿腦子就是那種東西? ------------- The One 台灣翻譯:救世主 香港翻譯:最後一強 註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… ------------- 我的天!一個穿越時空為了使自己成為最強而殺人的傢伙怎麼就成了救世主?我想你是在地板上抽筋吧! ------------- Original Sin 台灣翻譯:枕邊陷阱 香港翻譯:激情叛侶 註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, 一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 ------------- 沒聽過,也沒看過。不過「激情叛侶」像三級片?問題還是那個「情」字吧?你是不是「親情」「友情」也想成是三級的? ------------- The Others 台灣翻譯:神鬼第六感 香港翻譯:不速之嚇 註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 ------------- 我看嘛,你們還是別用「神鬼」比較好。神鬼第六感,神鬼玩家,神鬼剋星,搞得我滿天神佛了。 ------------- A Kinghts Tale 台灣翻譯:騎士風雲錄 香港翻譯:狂野武士 註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 ------------- 有趣,怎麼沒甚麼好比,結果就是台灣翻得較好?你有比還是沒有比? ------------- Along Came a Spider 台灣翻譯:全面追緝令 香港翻譯:血網追兇 註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 ------------- 怎麼又不依片名翻啦?應該翻成「來了隻蜘蛛」才是! ------------- Americas Sweethearts 台灣翻譯:美國甜心 香港翻譯:甜心人 註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… ------------- 你連香港正確的譯名也弄錯!隨便找個片名當是香港的翻譯,真丟人! 香港正確的譯名是"甜心偽人",比你們的翻譯好多了! ------------- Billy Elliot 台灣翻譯:舞動人生 香港翻譯:跳出我天地 註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! ------------- 怎麼你就是滿腦子那種東西?建議閣下盡快接受心理輔導。太遲便來不及啊! 台譯真的是太土氣了吧! ------------- Captain Corellis Mandolin 台灣翻譯:戰地情人 香港翻譯:火線有情天 註解:兩邊翻得一樣爛。 ------------- 那你要怎樣翻?「麥多連隊長」? ------------- Cats & Dogs 台灣翻譯:貓狗大戰 香港翻譯:貓狗鬥一番 註解:香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------------- 我看了「貓狗大戰」這名字,實在沒有想進場的衝動。 ------------- Dr. Dolittle 2 台灣翻譯:怪醫杜立德2 香港翻譯:D老篤日記2 註解:寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! ------------- 不是該翻成「醫生做少少」嗎?台灣翻名就是不按牌理出牌… ------------- Enemy at the Gates 台灣翻譯:大敵當前 香港翻譯:敵對邊緣 註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情。 ------------- 不是「敵人在閘前」嗎? ------------- Evolution 台灣翻譯:進化特區 香港翻譯:地球再發育 註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~ ------------- 單憑「特區」兩個字,我想起我們回歸到中國的懷抱…. 很不舒服。 ------------- The Fast and the Furious 台灣翻譯:玩命關頭 香港翻譯:狂野時速 註解:雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 ------------- 狂野也就是不雅,那麼電檢處工作量恐怕會大增… ------------- Final Fantasy : The Spirits Within 台灣翻譯:太空戰士 香港翻譯:太空戰士之滅絕光年 註解:香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! ------------- 人家英文原片名是有副題,你們就這麼懶惰,連副題也懶得譯... ------------- The Grinch 台灣翻譯:鬼靈精 香港翻譯:聖誕怪傑 註解:兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 ------------- 你終於懂了嗎?但是為甚麼你又寫上這樣的題目? ------------- Planet of the Apes 台灣翻譯:決戰猩球 香港翻譯:猿人爭霸戰 註解:兩邊翻譯得好像差不多… ------------- 甚麼叫猩球了?一個字"爛"! ------------- The Princess Diaries 台灣翻譯:麻雀變公主 香港翻譯:走佬俏公主 註解:天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! ------------- 我的天呀!甚麼麻雀變公主呀?麻雀是動物,公主是人,你們怎麼了,思想退化了嗎? 你們用中國諺語來亂搞一番就行,香港用中國成語來變通一下就不行了嗎?這是甚麼道理!! ------------- Rush Hour 2 台灣翻譯:尖峰時刻2 香港翻譯:火拼時速2 註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 ------------- 倒是台灣片名好像爬山運動片。火拼時速裏頭的確有黑社會啊,怎麼就不能用黑社會片名? ------------- Save the Last Dance 台灣翻譯:留住最後一支舞 香港翻譯:舞動激情 註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 ------------- 留住最後一支舞?對我來說更像三級片名。比如說,扭住最後一執毛…… ------------- Tomb Raider 台灣翻譯:古墓奇兵 香港翻譯:盜墓者羅拉 註解:哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 ------------- 你們差不多了吧?奇兵?人家主角是美艷動人的羅拉呀!你們怎麼說人家是奇兵了!! ------------- Almost Famous 台灣翻譯:成名在望 香港翻譯:不日成名 註解:香港人似乎真得不太會用成語… ------------- 看來台灣人不太懂英文… Almost Famous,就是有差點點成名但失敗了的意思。在望?你們還真樂觀啊! ------------- Bless the Child 台灣翻譯:靈異總動員 香港翻譯:生於某月某日 註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很 糟。 ------------- 沒甚麼好比的,總之香港譯得比較好。 ------------- Cast Away 台灣翻譯:浩劫重生 香港翻譯:劫後重生 註解:兩邊翻得幾乎一樣。 原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! ------------- 我還以為那是台灣一貫的翻法!那個「美國派」算是甚麼意思? ------------- Chocolat 台灣翻譯:濃情巧克力 香港翻譯:情迷朱古力 註解:台灣翻得好太多了! 不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺! ------------- 為甚麼?加入「濃情」,倒有一種鄉土情懷呢…… 濃情風俗,濃情小築… 等等,不對…. ------------- The Gift 台灣翻譯:靈異大逆轉 香港翻譯:驚魂眼 註解:香港翻得比台灣好多了。 實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名? ------------- 你說得對,香港翻得比台灣好多了。 ------------- Meet The Parents 台灣翻譯:門當父不對 香港翻譯:非常外父揀女婿 註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? ------------- 只是兩邊文化差異而已。我敢肯定以「門當父不對」作香港片名,票房會減一半! ------------- Mission Impossible 2 台灣翻譯:不可能的任務2 香港翻譯:職業特工隊2 註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! ------------- 那我唯有說,台灣直譯片名也土得很。 ------------- Miss Congeniality 台灣翻譯:麻辣女王 香港翻譯:選美俏臥底 註解:我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! ------------- 麻辣女王?這… 這真的令我想起了日本 AV 片名… 啊!都是你的錯,我現在滿腦子三級片了! ------------- The Mummy 台灣翻譯:神鬼傳奇 香港翻譯:盜墓迷城 註解:香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 ------------- 你看,你又來神鬼了。明明就是木乃伊,那來那麼多神鬼? ------------- Remember the Titans 台灣翻譯:衝鋒陷陣 香港翻譯:熱血強人 註解:香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 ------------- 你又要說香港翻得比較好,又要說不夠雅,你想怎樣了? ------------- |
發表人: | leekaho [ 2006-03-04, 23:04 ] |
文章主題 : | |
不要吵了,你看看中國大陸那邊把「The Day After Tomorrow」翻成甚麼吧?! |
發表人: | Doko [ 2006-03-05, 00:24 ] |
文章主題 : | |
別生氣 這是文化差異囉 所以我也想笑 |
發表人: | rail02000 [ 2006-03-05, 00:43 ] |
文章主題 : | |
小心打到精神分裂喔XD |
發表人: | tszkin [ 2006-03-05, 11:21 ] |
文章主題 : | |
你能明白在香港譯名的真正意思,看來你是在歧視我和所有香港人。希望您尊重兩地文化差異,香港本來是大陸的領土,回歸中國有什麼問題?希望您學會尊重自己尊重別人。 |
發表人: | erube [ 2006-03-05, 13:06 ] |
文章主題 : | |
其實我覺得香港人玩文字遊戲比台灣強得太多了。 講最簡單的例子:地鐵(捷運)車票 香港叫做八達通,串字義上的四通八達與最通俗的「發(八)達」,用三個字就能切中命題,帶出想像空間,非常厲害。 台灣叫做悠遊卡,雖然有「任我悠遊」之意,但讀音不順,也少了旁通的樂趣,又加上個「卡」字,就是一個怪。 台灣沒甚麼資格笑人,還是把底子打好一點先。 |
發表人: | coolcd [ 2006-03-05, 14:37 ] |
文章主題 : | |
tszkin 寫: 你能明白在香港譯名的真正意思,看來你是在歧視我和所有香港人。希望您尊重兩地文化差異,香港本來是大陸的領土,回歸中國有什麼問題?希望您學會尊重自己尊重別人。
那只是人家的個人看法 無關歧視吧! 以我在台灣所受的國文教育、以及我個人對文字的敏感度來評斷 我是覺得上面提到的香港譯名的確給人比較「俗」的感覺 上面那一篇應該都是被 POST 在笑話版的吧~ 難道人家在台灣發表從自己觀點的批評言論也不行? 如果可以引起共鳴,那就代表人家講的不是完全無理。 我想生活在一黨專政的統治下的中國人需要多多聆聽不同的聲音。 |
發表人: | ye1031 [ 2006-03-05, 14:46 ] |
文章主題 : | |
真的看的我火了......不懂廣東話就不要胡扯了吧!!! 我覺得香港的譯名比台灣和大陸的漂亮很多啊!! |
發表人: | 某A [ 2006-03-05, 15:17 ] |
文章主題 : | |
我覺得翻譯有好有壞,加上不同地方用語習慣就會差異很大 很多台灣人不習慣大陸那邊的翻譯 (例如「明天過後」大陸翻成很直接「後天」) 但是反過來看有些翻譯反而台灣也沒有好到那裡去 像是 Final Fantasy 我就覺得「最終幻想」比「太空戰士」貼切多了 (難道是在宇宙中交戰!?) 再舉個例,Chrno Crusade 台灣許多人比較能接受的應該是對岸的「聖槍修女」而不是東立翻得不知所云的「摩登大法師」吧 (東立對不起,因為我真看不出來那裡摩登) 回到我說的,雖然我說的還是以我一個台灣人的看法。不過我是說我們這邊的的翻譯也沒有好到那裡去,別嘲笑人家的用語習慣來自我安慰。 |
發表人: | Doko [ 2006-03-05, 16:49 ] |
文章主題 : | |
我想別扯到太遠 這個笑 是因為文化差異的笑 而不是帶有歧視意味的笑 (如果有人笑這很俗就太過分了) 基本上對岸看到我們的翻譯也可以笑阿 別想太多 就像美式幽默 搞不懂就會覺得好冷一般 XD |
發表人: | FileFax [ 2006-03-05, 17:15 ] |
文章主題 : | |
註解的部分雖有嘲笑港版翻譯之處 但至少還有點理性 在某些翻譯認為雙方平分秋色 甚至劣於香港 而註解的註解太偏激了 根本是為了反駁而反駁 Mission Impossible翻成不可能的任務很OK啊 算是少數可以直翻卻不會覺得很怪或無法表達片中意涵的電影 至於The Day After Tomorrow翻成後天表面上是沒錯 但不能像英文那般表達其隱含的意思 |
發表人: | 遊客 [ 2006-03-05, 17:56 ] |
文章主題 : | |
電影片名翻譯之所以不同,這是文化差異所使然。沒有好壞高下之 分。 試想,一個只會講台語的人,和只會講客語的人,他們所翻譯出來的 片名會一樣嗎?如果你覺得講台語的人翻得很「聳」,那麼只要你用 台語發音,你就不會覺得他翻的片名是「聳」的了。你之所以會覺得 他翻的很「聳」,是因為你「客語」發音。每一種語言都有它的文化 背景,因此在批評他人之前,一定要三思。 |
發表人: | coolcd [ 2006-03-05, 18:22 ] |
文章主題 : | |
Doko 寫: 我想別扯到太遠
這個笑 是因為文化差異的笑 而不是帶有歧視意味的笑 (如果有人笑這很俗就太過分了) 基本上對岸看到我們的翻譯也可以笑阿 別想太多 就像美式幽默 搞不懂就會覺得好冷一般 XD 憑良心講,看到這些片名要我說不俗,那我會覺得自己睜眼說瞎話。 思考了自己發笑的原因,發覺其實我看到片名會笑,就是因為覺得那些片名的文字很俗、很受不了才會笑,這是一種價值判斷,這種判斷是建構在個人對文字美感的品味以及兩岸文化差異上。我覺得要說這個「笑」的背後沒有一點「歧視、取笑」的潛意識,是不太可能的。 此外,我要強調,這種歧視與政治無關,取笑電影片名跟歧不歧視香港人、香港回不回歸中國根本沒有關係。 |
發表人: | hof [ 2006-03-05, 20:27 ] |
文章主題 : | |
我本來就不喜歡拿文化的差異來開玩笑 為這種文章而動肝火也不值得 每個國家都會有一些歧視他國文化的人 我覺得把這個當笑話就行了(雖然我笑不太出來) 中港台三地都經過一段不同的文化發展 許多文化習慣已經相差甚遠 光日常用語及形容詞的用法就有很大的差異 我身邊就有人會說"香港人說話都好奇怪" 我馬上就回他一句"人家聽你說台語也很奇怪" 而對方馬上就安靜下來了 所以對這類文章就不要去計較了 網路的匿名性已經讓許多人忘記了言語的禮貌 這些人在台灣就通稱為"白目",意思就是卑鄙的人 跟白目計較只是浪費自己的時間跟精神 還是讓自己保持好心情,多做些有意義的事吧 PS : 像PCMan大最近就遇這類的白目 上吧!讓他知道不是免洗ID就可以亂放話的 |
發表人: | ants [ 2006-03-05, 22:26 ] |
文章主題 : | |
tszkin 寫: 你能明白在香港譯名的真正意思,看來你是在歧視我和所有香港人。 I agree.
|
第 1 頁 (共 8 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |