MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

香港台灣電影片名翻譯
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=13109
8 頁 (共 8 頁)

發表人:  訪客 [ 2010-02-27, 21:59 ]
文章主題 :  Re: 香港台灣電影片名翻譯

1959年10月24日,晏灣小隊社員鄭金厚、羅明英夫婦,……
1959年10月25日,陳灣小隊社員陳銀厚被誣陷家有存糧
=======================
上面是楊繼繩小說中涉及的人物,他將之說成是真人,可以留意一下兩個人名,一個鄭金厚,一個陳銀厚,呵呵,再看一看楊書中所有涉及到的人名,感覺都很造作,雖然大都是農村人,可是名字多少都透著點文化氣息,人為的痕跡很明顯。
還有那些編造的吃人的情節,基本都經不起推敲,我就不相信當年吃過人的人會對楊敞開心扉,有勇氣向他述說自己當年曾經吃過人肉的往事。用腦子想一想,如果你吃過人,你會跟別人說麼?而且還說的那麼詳細。為這個我曾經在網上QQ上問過很多信陽人,人家都很生氣的說是胡說的。他們的態度表明,信陽人是以此為恥的,可是當事人又怎麼會向楊吐露真情呢?至於書中繪聲繪色描述吃人過程,以及那些完全不可能被第三人看到,可是偏偏就被楊給挖掘了出來的隱秘行為,我只能說,楊是在發揮他瘋狂的想像。
對於楊的書和張絨的書,絕對不是什麼信史,而是禍害。這是一位國外中國問題專家說的。張說查閱了無數國內外機密資料,得出國軍某長官是共碟的驚天笑話,這樣的人寫出的書,誰敢相信?

發表人:  球球PK [ 2010-03-07, 12:46 ]
文章主題 :  Re: 香港台灣電影片名翻譯

奇怪,不是講電影翻譯的嗎?怎麼變成毛澤東說了什麼話?

最近這幾年,英語系國家產生出來的電影中,一部分中文翻譯常被拿出來當笑柄。影名稱不外乎是「魔鬼戰將戰警絕地追殺令…」雖然這些翻譯很爛,但我要指出,好的翻譯很難,而剛才舉的四個例子就是證明。你能提供更好的翻譯嗎?有很多同時會說中英兩種語言的人喜歡嘲笑這種翻譯,但有沒有人探討為什麼這種翻譯很難?

更多請看 http://chochopk-zh-tw.blogspot.com/2010/01/blog-post.html

發表人:  芬梅卡尼卡 [ 2010-09-24, 22:18 ]
文章主題 :  Re:

coolcd 寫:
tszkin 寫:
你能明白在香港譯名的真正意思,看來你是在歧視我和所有香港人。希望您尊重兩地文化差異,香港本來是大陸的領土,回歸中國有什麼問題?希望您學會尊重自己尊重別人。


那只是人家的個人看法
無關歧視吧!

以我在台灣所受的國文教育、以及我個人對文字的敏感度來評斷
我是覺得上面提到的香港譯名的確給人比較「俗」的感覺
上面那一篇應該都是被 POST 在笑話版的吧~
難道人家在台灣發表從自己觀點的批評言論也不行?
如果可以引起共鳴,那就代表人家講的不是完全無理。

我想生活在一黨專政的統治下的中國人需要多多聆聽不同的聲音。



是啊!晚輩覺得站在客觀及理性角度看待一些事情更顯得睿智一些!
怎麼感覺越來越多的香港網友越來越像大陸憤青似的……

發表人:  fuuny [ 2010-11-24, 17:56 ]
文章主題 :  Re: 香港台灣電影片名翻譯

哈,捍衛戰士(TOP GUN)翻成"好大一把槍"真是一絕

8 頁 (共 8 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/