MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

香港台灣電影片名翻譯
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=13109
5 頁 (共 8 頁)

發表人:  tszkin [ 2006-07-17, 18:57 ]
文章主題 : 

MilchFlasche 寫:
別再被激怒了啦:)不然你以為我用那麼重的話電他幹嘛:oops:一擊必殺之後就不用再下去打爛仗了,不然豈不破功?:P

也是啊 :wink: :wink: :wink:

MilchFlasche 寫:
也別跟著人家漏洞百出的「全稱命題」起舞囉,大家都知道香港人的平均素質如何,也希望論壇其他台灣朋友的表現能讓你回憶起對台灣人的信心:P。有人連「自卑」都寫不好,教過一遍了還是不懂,真是拉低台灣人的水準。相信tszkin的華文教育水準和人格涵養應該遠在那之上吧。:)

看到你的發文,令我獲益良多。
MilchFlasche 寫:
(你看台視的節目啊?:o香港看得到台視唷?!我都不知道耶:lol:)

是香港某收費電視播映的 :P
MilchFlasche 寫:
建議我們就此都閉口不言,靜待論壇的註冊政策改變吧。不然跟匿名的空氣打架也沒什麼好玩的。

抱歉了,諸位善良的訪客們。也許強制註冊政策會降低各位發言的意願吧。還是說訪客界(這個詞兒挺搞笑:P)可以像樓上一樣發起自清運動?:lol:

同意 :)

發表人:  訪客 [ 2006-07-17, 18:58 ]
文章主題 : 

我想了想,隨便鎖文也不太好,所以就砍了鬧板的訪客文。

發表人:  roytam1 [ 2006-07-17, 19:59 ]
文章主題 : 

MilchFlasche 寫:
別再被激怒了啦:)不然你以為我用那麼重的話電他幹嘛:oops:一擊必殺之後就不用再下去打爛仗了,不然豈不破功?:P

也別跟著人家漏洞百出的「全稱命題」起舞囉,大家都知道香港人的平均素質如何,也希望論壇其他台灣朋友的表現能讓你回憶起對台灣人的信心:P。有人連「自卑」都寫不好,教過一遍了還是不懂,真是拉低台灣人的水準。相信tszkin的華文教育水準和人格涵養應該遠在那之上吧。:)(你看台視的節目啊?:o香港看得到台視唷?!我都不知道耶:lol:)

建議我們就此都閉口不言,靜待論壇的註冊政策改變吧。不然跟匿名的空氣打架也沒什麼好玩的。

抱歉了,諸位善良的訪客們。也許強制註冊政策會降低各位發言的意願吧。還是說訪客界(這個詞兒挺搞笑:P)可以像樓上一樣發起自清運動?:lol:
你的回應我確實看到了...
在Komica的wiki文就是回應了...
http://komica.dyndns.org/wiki/?%E7%B3%9 ... 1%E3%81%97

發表人:  MilchFlasche [ 2006-07-17, 23:37 ]
文章主題 : 

我開眼界了,原來訪客界真的存在。有點像是第一次知道有靈界存在一樣。其實我認識網路這麼久,一直活在「把代號與發言的人格對應性視為理所當然」的世界中(因為BBS是認識網路世界的基礎),卻不知道追求「匿名的自由」的人也是不少。

但我還是比較喜歡「劃下道兒來」。

----
另外,居然有這麼興盛的匿名wiki社群在運作者,真該請wiki界達人KJ姐來看一下:P 不過我看了一下,就把這個站歸到我不感興趣的那一類了:P

發表人:  yaumanto [ 2006-08-08, 00:54 ]
文章主題 : 

兩岸三地譯名各有佳作劣作, 想爭第一這種想法是十分幼稚的.

其實翻譯應以"信, 達, 雅" 作基本原則.

認為TW 譯名是最好的, 請看以下例子:

1. City of Angels 翻成" X情人".

2.Shawshank Redemption翻成" 刺激1995"


3. Seven Years in Tibet 翻成"火線大逃亡"

敢問如此譯名是否"信, 達, 雅"?

發表人:  yaumanto [ 2006-08-08, 00:56 ]
文章主題 : 

(前爲港譯,破折號後爲台譯)



Amadeus (1985)莫札特傳----阿瑪迪斯
Clear and Present Danger (1994) 燃眉追擊----迫切的危機
Beautiful Things (1997) 愈愛愈美麗----- 萬事美好
Hand that Rocks The Cradle, The (1992) 搖籃驚魂----推動搖籃的手
Anaconda (1997) 狂蟒之災---大蟒蛇──神出鬼沒
Deep Rising (1998) 極度深寒-----深海攔截-大海怪
U.S. Marshals (1998) 亡命刺客 ----絕命追殺令-就地正法
Hard Rain (1998) 奪金暴潮 ----大洪水─驚濤毀滅者
Commando (1986)獨闖龍潭 --------魔鬼司令
Eraser (1996)蒸發密令---- -----魔鬼毀滅者
Fortress (1993)天獄飛龍 --------魔鬼武器
Kindergarten Cop (1991) 幼稚園特警---魔鬼孩子王
Last Action Hero (1993) 幻影英雄----最後魔鬼英雄
Specialist, The (1994) 炮彈專家---- 魔鬼專家
Terminator, The (1985)未來戰士-----魔鬼終結者
Total Recall (1990) 宇宙威龍------魔鬼總動員
Under Siege (1993) 潛龍轟天 ------魔鬼戰將
Universal Solider (1992) 再造戰士 ---魔鬼命令
Johnny Mnemonic (1995) 非常任務----捍衛機密
Speed (1994) 生死時速---------捍衛戰警
Top Gun (1986) 壯志淩雲--------捍衛戰士
Sneakers (1993) 通天神偷----神鬼尖兵
Saint, The (1997) 俠聖-----神鬼至尊
Mummy(1999)盜墓迷城 ----- 神鬼傳奇

Gladiator(2000) 帝國驕雄----神鬼戰士

Breakdown (1997) 絕地危機-------1997悍將奇兵


Edge, The (1997) 殺與捕--------1997勢不兩立


Mr. Holland's Opus (1996) 生命因你動聽---- --春風化雨1996
People Vs Larry Flynt, The (1997) 性書大亨---- 情色風暴1997
Shawshank Redemption, The (1995) 月黑高飛-----刺激1995
Independence Day (1996) 天煞─地球反擊戰---- ID4 星際終結者
Lost in Space (1998) 迷失太空----------L. I. S.太空號
Men in Black (1997) 黑超特警組 ---------MIB星際戰警
Conspiracy Theory (1997) 連鎖陰謀-- 絕命大反擊
Metro (1997) 轟天妙探---- ----超級警探
Maverick (1994) 賭俠馬華力------超級王牌
Demolition Man (1993) 越空狂龍----超級戰警
Devil's Own, The (1997) 魔鬼同行---致命突擊隊
Donnie Brasco (1997) 忠奸人 -----驚天爆
Four Rooms (1996) 荷裏活有間怪酒店--瘋狂終結者
Fugitive, The (1993) 亡命天涯 ----絕命追殺令
Heat (1996) 盜火線 ----烈火悍將
Long Kiss Goodnight (1997) 特工狂花----奪命總動員
Phantom, The (1996) 骷髏奇俠 -------轟天奇兵
Seven Years in Tibet (1997) 西藏七年 ---火線大逃亡 Sudden Death (1996) 突然死亡---- 絕命殺陣
Taxi(2002)的士速逮 ---------終極殺陣
Sphere (1998) 深海圓疑------- 地動天驚 Bodyguard, The (1992) 護花傾情 ---終極保鑣

Chamber, The (1997) 毒室裁決---- 終極審判
Client, The (1994) 致命內幕-----終極証人
Die hard (1988) 虎膽龍威------ 終極警探
Drop Zone (1995) 越空飛龍------終極特區
Last Boy Scout, The (1991) 最後戰士---終極尖兵
Last Man Standing (1996) 不敗梟雄----終極悍將
Striking Distance (1994) 致命距離----終極警探總動員
Bad Boys (1995) 重案夢幻組------- 絕地戰警
Executive Decision (1996) 最高危機 ---747絕地悍將
On Deadly Ground (1994) 極地雄風---- 絕地戰將
Rock, The (1996) 石破天驚 ------- 絕地任務
Se7en (1995) 七宗罪 -----火線追緝令
Predator (1987) 鐵血戰士---終極戰士
Leon: The Professional (1995) 這個殺手不太冷----終極追殺令
Beyond the Clouds (1995) 雲上的日子------雲端上的情與欲
Chaplin (1993) 卓別靈傳------卓別林與他的情人
Color Purple, The (1986) 紫色-----紫色姊妹花
Don Juan De Marco (1995) 天生愛情狂-------這個男人有點色
Flirting with Disaster (1996) 邊個同佢有親 ----挑逗性遊戲
Mighty Aprodite (1996) 無敵愛美神 ----非強力春藥
Short Cuts (1993) 人生交叉點----銀色性男女
Crash (1997) 慾望號快車-------超速性追緝
Malice (1994) 海角危情------體熱邊緣
Babe (1996) 寶貝小豬嘜----我不笨,所有我有話說
Bonnie and Clyde (1967) 雌雄大盜-------我倆沒有明天
Brothers McMcmullen, The (1996) 現世戀------他們和他們的情人
City of Angels (1998) 天使多情------X-情人
Copycat (1996) 疊影謀殺案-------兇手就在門外 Desperado (1996) 三步殺人曲-------英雄不流泪
Dr. Jekyll and Ms. Hyde (1996) 怪傑變錯身-------我變,我變,我變變變! Frankie & Johury (1992) 現代愛情故事---- 性、愛情、漢堡飽
Groundhog Day (1993) 偷天情緣---- 今天暫時停止

JFK (1992) 驚天大刺殺---- 誰殺了甘乃迪

Sound of Music, The (1965) 仙樂飄飄處處聞---- 真善美

Braveheart (1995) 驚世未了緣-----英雄本色

Dredd (1995) 特警判官 ----超時空戰警


Mask, The (1994) 變相怪傑---- 摩登大聖

Natural Born Killers (1994) 天生殺人狂---- 閃靈殺手

發表人:  MilchFlasche [ 2006-08-08, 04:42 ]
文章主題 : 

樓上的對比非常有趣:)難為你打這麼多字:P

我覺得嘛……唉!台灣也好、香港也好、中國也好,反正只要是華人,取電影片名哪有不聳動、不媚俗的?剩下的,就只是出於各地語言習慣而產生的差異,例如中國華語習慣按英語直譯、台灣華語習慣「四字大法」還有「系列大法」,而香港粵語就更有粵語味了:)

但是,很多片名說翻得令人啼笑皆非,但我們記憶中最雋永的電影,還是要透過這些符號來傳遞。比方說經典老片「The Sound of Music」,講英文片名的話曉得的人不多,但說「真善美」的話有看過的那幾輩人絕對都知道:D

發表人:  [ 2006-10-03, 19:32 ]
文章主題 : 

leekaho 寫:
不要吵了,你看看中國大陸那邊把「The Day After Tomorrow」翻成甚麼吧?!


The Day After Tomorrow的意思本來就是後天
一點問題也沒有

發表人:  coolcd [ 2006-10-03, 23:47 ]
文章主題 : 

絕 寫:
leekaho 寫:
不要吵了,你看看中國大陸那邊把「The Day After Tomorrow」翻成甚麼吧?!


The Day After Tomorrow的意思本來就是後天
一點問題也沒有

Orz 絕先生/女士是在搞笑嗎? :wink:
字義上是沒錯,只不過原片名的精神蕩然無存。

發表人:  HISE [ 2006-10-17, 11:40 ]
文章主題 : 

絕 寫:
leekaho 寫:
不要吵了,你看看中國大陸那邊把「The Day After Tomorrow」翻成甚麼吧?!


The Day After Tomorrow的意思本來就是後天
一點問題也沒有


不對喔,這在英文上是有細微差異的,並不真的就『後天』的意思

直接翻後天,是有謬誤的。

因為涵意上是指明天過後的事,而非單指後天那一天啊。

(難道過完後天就春暖花開啦?)

發表人:  訪客 [ 2006-10-26, 19:04 ]
文章主題 : 

這讓我想到了

台譯及港譯

Finding Nemo (2003)

台譯︰海底總動員
港譯︰海底都是魚

GUNDAM

台譯︰鋼彈(完全符合羅馬拼音法)
港譯︰高達(是高到那裡達到那裡)

Counter Strike

台譯︰戰慄時空(又炫又好聽的命名)
港譯︰桌上射擊(普通到讓人不會想去玩)

發表人:  1abcd [ 2006-10-26, 19:47 ]
文章主題 : 

德川家康 寫:
這讓我想到了

台譯及港譯

Finding Nemo (2003)

台譯︰海底總動員
港譯︰海底都是魚

GUNDAM

台譯︰鋼彈(完全符合羅馬拼音法)
港譯︰高達(是高到那裡達到那裡)

Counter Strike

台譯︰戰慄時空(又炫又好聽的命名)
港譯︰桌上射擊(普通到讓人不會想去玩)
裡面有些假的也亂相信

發表人:  [ 2006-10-26, 22:58 ]
文章主題 : 

1abcd 寫:
德川家康 寫:
這讓我想到了

台譯及港譯

Finding Nemo (2003)

台譯︰海底總動員
港譯︰海底都是魚

GUNDAM

台譯︰鋼彈(完全符合羅馬拼音法)
港譯︰高達(是高到那裡達到那裡)

Counter Strike

台譯︰戰慄時空(又炫又好聽的命名)
港譯︰桌上射擊(普通到讓人不會想去玩)
裡面有些假的也亂相信


別跟無謂人氣了,算了吧~

發表人:  雲中傲 [ 2008-11-17, 15:32 ]
文章主題 : 

[size=12] :x [size=18]其實如果台灣人知道了廣東話的用法之後再用香港人的角度去回看台灣電影譯名的話,台灣的電影譯名才好笑,要不是像幾十年前的文藝爛片名就是照英文原名翻個不倫不類的中文名稱。

所謂覺得好笑只是因為台灣人對香港的粵語一無所知才會用自己的角度去「想像」。以《職業特工隊》為例,同名電視劇早在70年代初在香港已經配音熱播,當時香港的譯名早就是《職業特工隊》。假如有部電視劇定名為「不可能的任務」的話,相信家庭觀眾會摸不著頭腦而該劇也「不可能」有太高收視,既然《職業特工隊》這名稱早在香港耳熟能詳幾十年,到電影上的時候有必要冒險改用新名嗎?

批評一個地方前先要了解該地的文化語言和歷史,否則單以自己角度看世界只會像醜女看哈哈鏡一樣,可笑的可能是自己

發表人:  余弘兵 [ 2008-11-18, 10:31 ]
文章主題 : 

Anonymous 寫:
這讓我想到了

台譯及港譯

Finding Nemo (2003)

台譯︰海底總動員
港譯︰海底都是魚

GUNDAM

台譯︰鋼彈(完全符合羅馬拼音法)
港譯︰高達(是高到那裡達到那裡)

Counter Strike

台譯︰戰慄時空(又炫又好聽的命名)
港譯︰桌上射擊(普通到讓人不會想去玩)

文化差異真大哦

5 頁 (共 8 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/