MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

粵語、閩南語版Wikipedia
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=13595
1 頁 (共 6 頁)

發表人:  rail02000 [ 2006-04-11, 23:20 ]
文章主題 :  粵語、閩南語版Wikipedia

我想這已經存在一段時間了吧!
# Cantonese (粵語) - started on March 25, 2006
# Taiwanese (Hō-ló-oē; zh-min-nan-TW), called Holopedia at Wikipedia - started 30 July 2003
我想廣東、香港地區的網友可以多多利用粵語版喔:wink:

而閩南語版是使用我沒看過的白話字寫成的。
(很破的閩南語:哇台語不好,這西底勒寫啥米哇勾,哇隴看無。= =")
另外閩南語版本建議不要使用任何版本的IE瀏覽器

粵語版Wikipedia
閩南語版Wikipedia

發表人:  erube [ 2006-04-11, 23:49 ]
文章主題 : 

rail02000 寫:

而閩南語版是使用我沒看過的白話字寫成的。
(很破的閩南語:哇台語不好,這西底勒寫啥米哇勾,哇隴看無。= =")
閩南語版Wikipedia

我發現閩南語版的發展(或推廣?)理由與中共推廣簡體字的理由如出一轍 :lol: :lol: :lol:

發表人:  rail02000 [ 2006-04-11, 23:53 ]
文章主題 : 

順帶一題,上面那一句是我自己打的,我不太知道現在小學台語怎麼教。

我這一屆沒碰到台語教學,數學還是什麼暫行綱要 :oops:
---------------------------------------------------------
其實我覺得如果真的有需要為了閩南語造字,那也沒有問題啊!總比拉相近字好多了= ="

發表人:  訪客 [ 2006-04-12, 00:04 ]
文章主題 : 

rail02000 寫:
而閩南語版是使用我沒看過的白話字寫成的。
(很破的閩南語:哇台語不好,這西底勒寫啥米哇勾,哇隴看無。= =")


之前在討論廢繁體的那個板上看到 milchflesch 提到漢羅共用,我就有點想發這個牢騷。

白話字不是不好,當時確實也是有這個需要,在歷史和學術上來說也絕對有其價值。


當然有些現在不知道該用什麼漢字來書寫者,以羅馬拼音來代替是絕對可以接受;但…漢文本來就是表意文字,全篇用羅馬拼音來書寫,我個人認為只會捨本逐末。

「Thâu-ia̍h」難道會比「頭頁」清楚嗎?

再對照前一陣子,母語教材中,台語漢字書寫的混亂,現在是需要教育部出面研討統一的時候了。

「爾知也否」就是「你知影否」,「爾」就是古文中的「你」,而「爾」變「儞」,再借「爾」的簡字為成為「你」。

正確的漢字來書寫台語,反而更讓我們瞭解漢文的發展,這才是有意義,且對學生來說有趣的。

以現在台灣教育普及的程度,實在不太需要再使用全篇羅馬拼音的白話字。

發表人:  coolcd [ 2006-04-12, 00:51 ]
文章主題 : 

hemiola 寫:
正確的漢字來書寫台語,反而更讓我們瞭解漢文的發展,這才是有意義,且對學生來說有趣的。

很有意義啊,不過,有些台語似乎用漢字根本寫不出來?或者是寫得出來,但卻是一般人不認得的冷僻字。即使所有台語都有中文字可以對應,恐怕我們都必須再學習許多許多字,才夠我們書寫台語。我想這樣子的話,學習台語書寫是很艱辛的一件事。另外,什麼話對應什麼字,恐怕學術界也會有一籮筐的爭議吧。

所以小弟覺得,用羅馬拼音文字來表現台文,雖然不太親切,但可能是現階段比較務實、比較有可能推廣的方法。

長遠來看,我比較希望台灣能夠發展出一套羅馬拼音文字,能依此拼出國語、台語、客語、原住民語,那對於文化傳承、語言溝通來講都很有幫助。現在的注音符號,感覺實在不夠。

通用/漢語拼音有辦法做到這樣嗎?

發表人:  訪客 [ 2006-04-12, 01:28 ]
文章主題 : 

coolcd 寫:
很有意義啊,不過,有些台語似乎用漢字根本寫不出來?或者是寫得出來,但卻是一般人不認得的冷僻字。即使所有台語都有中文字可以對應,恐怕我們都必須再學習許多許多字,才夠我們書寫台語。我想這樣子的話,學習台語書寫是很艱辛的一件事。另外,什麼話對應什麼字,恐怕學術界也會有一籮筐的爭議吧。

所以小弟覺得,用羅馬拼音文字來表現台文,雖然不太親切,但可能是現階段比較務實、比較有可能推廣的方法。

我的想法是,能用漢字用漢字,漢字不方便,用羅馬字。全用羅馬字死得更難看。

coolcd 寫:
長遠來看,我比較希望台灣能夠發展出一套羅馬拼音文字,能依此拼出國語、台語、客語、原住民語,那對於文化傳承、語言溝通來講都很有幫助。現在的注音符號,感覺實在不夠。

通用/漢語拼音有辦法做到這樣嗎?

本來設計通用的用意就是這樣 (不然為什麼叫「通用」)。可是設計出來的通用在語言學上有不合理的地方,再來更嚴重的是政治問題,所以討論來討論去,都失去焦點。

說這些不代表我支持通用或漢語。

發表人:  訪客 [ 2006-04-12, 07:32 ]
文章主題 : 

剛剛去看閔南語wikipedia,有看沒有懂。這比讀外文還難。
台語與漢文相通,所以學台語不應該離開漢文。暫時找不到對應的漢字,可以先以羅馬拼音代替。但如果通通以羅馬字書寫,這是捨本逐末。

發表人:  訪客 [ 2006-04-12, 08:35 ]
文章主題 : 

有人說:台語讀音相當於西漢(確實年代忘了)的讀音。如果你學過咒語,一定會發現,用台語唸比用國語標準。比方「佛」字,印度梵音讀buddha,台語讀不仔,國語讀佛。當然台語讀的音較接近梵音。因為翻譯佛教經典是古代地方音,而台語正是當時的語言。又「僧」字,梵音讀sangha,台語讀僧(鐘的音)伽(溪的音),國語唸僧。因為台語是古代中原的語言,所以學台語不應該離開漢文獨立學習。

發表人:  訪客 [ 2006-04-12, 09:02 ]
文章主題 : 

又就有說支那的名稱是由秦國的音而來。秦的音相當台語竿榛的「榛」。榛的音就是china。chi-na。

發表人:  raldri [ 2006-04-12, 09:15 ]
文章主題 : 

對不起,再補充說明一下。「秦」一般都是唸「秦仔」,所以chin會再加a,變成chi-na。這個說法,是古藏文書籍記載的。因為我會台語,所以認同這個說法。如果是不懂台語的人,一定會搞得「霧煞煞」。
我的意思是說:台語是中國的古代語言,是漢文的古代讀音,所以學習台語,不應該割斷漢文而獨立學習。

發表人:  bulin23 [ 2006-04-12, 09:40 ]
文章主題 : 

raldri 寫:
如果是不懂台語的人,一定會搞得「霧煞煞」。

@raldri:
您這段說得好精彩。真感謝讓我增廣見識。
因為我完全不會台語,而身邊的朋友又都說自己講得不道地。
一個不情之請,不知道您能否錄下您說的幾個單字的台語發音,讓小弟感受一下台語的歷史………。 :oops:

發表人:  raldri [ 2006-04-12, 10:13 ]
文章主題 : 

bulin23 寫:
一個不情之請,不知道您能否錄下您說的幾個單字的台語發音,讓小弟感受一下台語的歷史………。 :oops:


我剛才所舉的「秦」字,發音很簡單,只要在本地生活過一段時間的人,應該都會。「僧」字比較困難,要找唸佛經的「阿婆」才會。
我的台語也是半調子,你要感受一下台語的歷史,我恐怕難以勝任。如果是以後,可能會有機會。現在只能跟你說聲抱歉了。

發表人:  coolcd [ 2006-04-12, 10:16 ]
文章主題 : 

hemiola 寫:
coolcd 寫:
很有意義啊,不過,有些台語似乎用漢字根本寫不出來?或者是寫得出來,但卻是一般人不認得的冷僻字。即使所有台語都有中文字可以對應,恐怕我們都必須再學習許多許多字,才夠我們書寫台語。我想這樣子的話,學習台語書寫是很艱辛的一件事。另外,什麼話對應什麼字,恐怕學術界也會有一籮筐的爭議吧。

所以小弟覺得,用羅馬拼音文字來表現台文,雖然不太親切,但可能是現階段比較務實、比較有可能推廣的方法。

我的想法是,能用漢字用漢字,漢字不方便,用羅馬字。全用羅馬字死得更難看。

這麼說的話,你的想法比我的更實際,聽起來也是蠻有道理的。漢羅混和在閱讀上的確比全篇羅馬文來得容易讓已經會中文的人接受,只不過把台語書寫用「漢字+羅馬文」表現,在心理上會讓人有點怪怪的感覺,在閱讀時,「表意+拼音」的邏輯轉換,也會讓我覺得有點不習慣。
Hemiola 寫:
coolcd 寫:
長遠來看,我比較希望台灣能夠發展出一套羅馬拼音文字,能依此拼出國語、台語、客語、原住民語,那對於文化傳承、語言溝通來講都很有幫助。現在的注音符號,感覺實在不夠。

通用/漢語拼音有辦法做到這樣嗎?

本來設計通用的用意就是這樣 (不然為什麼叫「通用」)。可是設計出來的通用在語言學上有不合理的地方,再來更嚴重的是政治問題,所以討論來討論去,都失去焦點。

說這些不代表我支持通用或漢語。

發表人:  bulin23 [ 2006-04-12, 10:16 ]
文章主題 : 

raldri 寫:
你要感受一下台語的歷史,我恐怕難以勝任。如果是以後,可能會有機會。現在只能跟你說聲抱歉了。

沒關係。還是謝謝您。
希望這裡還有其他台語高手能夠協助。
我也會看看身邊有沒有說台灣國語的客戶可以幫忙。 :)

發表人:  andante [ 2006-04-12, 10:55 ]
文章主題 : 

rail02000 寫:
我想這已經存在一段時間了吧!
# Cantonese (粵語) - started on March 25, 2006
# Taiwanese (Hō-ló-oē; zh-min-nan-TW), called
(哇,這西底勒寫啥米哇勾,哇隴看無。= =")

粵語版Wikipedia
閩南語版Wikipedia

對照── [url=http://ja.wikipedia.org/wiki/メインページ]日本語Wikipedia[/url]
日本語借漢字用了幾世紀,當作它自己的「哲學」來用。
為何另一個鄰居獨立自主的國家敢於跟中華文化取經
甚至敢於借中華文字來翻譯歐美的文字,(仍保有它自己的發音)
像中文「哲學」這個詞,還是從日本語借回來影響中文的。
為何閩南語的字,都不敢跟華文借一些材料來用,甚至再來影響中文。怪怪的。

1 頁 (共 6 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/