MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

該如何解釋 "make too many assumptions"... = ="
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=15123
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  風痕影 [ 2006-08-06, 14:26 ]
文章主題 :  該如何解釋 "make too many assumptions"... = ="

最近在寫一篇教學;呃,很慚愧,是篇教別人非標準語法的教學...|||
想舉W3C Mail List中的一則訊息做說明;其中,第一段提到:

Tantek Çelik 寫:
Though it may make sense to design a styling mechanism to control the
presentation of scrollbars, the MSIE scrollbar-*-color properties make too
many assumptions about a particular scrollbar appearance design.

前面一半我應該算看得懂,可是後面綠色的部分卻不知道該如何解釋才好
在字典查過 "assumption" 這個字後,想了兩種解釋 (不是翻譯),不知道哪種才對:
  • 它為捲軸外觀的細部設計製造了過多可能,似奪走了使用者的自主權
  • 它的特性太多項了,導致捲軸外觀的設計變得十分繁瑣

嗯,說不定兩句都錯了 XD 我很容易對他人的話過度解讀的說...@@
總之,請大家幫幫忙吧 ^^

發表人:  parisian [ 2006-08-06, 15:19 ]
文章主題 : 

風痕影 寫:
最近在寫一篇教學;呃,很慚愧,是篇教別人非標準語法的教學...|||
想舉W3C Mail List中的一則訊息做說明;其中,第一段提到:

Tantek Çelik 寫:
Though it may make sense to design a styling mechanism to control the
presentation of scrollbars, the MSIE scrollbar-*-color properties make too
many assumptions about a particular scrollbar appearance design.

前面一半我應該算看得懂,可是後面綠色的部分卻不知道該如何解釋才好
在字典查過 "assumption" 這個字後,想了兩種解釋 (不是翻譯),不知道哪種才對:
  • 它為捲軸外觀的細部設計製造了過多可能,似奪走了使用者的自主權
  • 它的特性太多項了,導致捲軸外觀的設計變得十分繁瑣
嗯,說不定兩句都錯了 XD 我很容易對他人的話過度解讀的說...@@
總之,請大家幫幫忙吧 ^^


我不確定這樣理解對不對:

「對於特殊外觀的捲軸設計而言,它會導致很多無法預期的問題。」

或「無法預料的可能性」
或「無法預料的效果」
或「超出預期的XX」
或「無法掌握的結果」
或「造成太多效果上的不確定性」

發表人:  orange [ 2006-08-06, 15:29 ]
文章主題 : 

我對那句話的理解是
MSIE在Scroll bar的個人化設計上要承擔很多責任(是好是壞沒有說明)
(依據那段英文的回覆繼續翻下去的話)
Working group有考慮過要增加 the scrollbar-*-color 性質,不過很久以前就已經否決了這個動作
(接下來的回覆就是CSS3 Basic UI未來的版本將會考慮這項新功能?)

發表人:  風痕影 [ 2006-08-06, 20:50 ]
文章主題 : 

orange 寫:
Working group有考慮過要增加 the scrollbar-*-color 性質,不過很久以前就已經否決了這個動作

唉呀!原來 "some time ago" 是 "很久以前" 啊@@?
剛才把他誤解成 "不久之前",還以為自己看懂了啦...|||

orange 寫:
接下來的回覆就是CSS3 Basic UI未來的版本將會考慮這項新功能?

啊,這句也是,我把 "將會" 當成 "可能會" 了
這個錯誤我已經是第二次犯了啊...|||
我一直以為 could 是假設語氣的說 @@"

真是誤人子弟呀,我看我還是放棄翻譯英文文章好了 <囧>

發表人:  ants [ 2006-08-06, 22:46 ]
文章主題 : 

風痕影 寫:
orange 寫:
接下來的回覆就是CSS3 Basic UI未來的版本將會考慮這項新功能?

啊,這句也是,我把 "將會" 當成 "可能會" 了
這個錯誤我已經是第二次犯了啊...|||
我一直以為 could 是假設語氣的說 @@"
err? You were correct. "Could" has "uncertainly" in its meaning usually. Of course, it depends on the sentence.

It could be considered for a future version. :arrow: it only suggest that it might/could be considered; it does not say it will definitely be considered for a future version.

發表人:  orange [ 2006-08-07, 01:19 ]
文章主題 : 

風痕影 寫:
唉呀!原來 "some time ago" 是 "很久以前" 啊@@?
剛才把他誤解成 "不久之前",還以為自己看懂了啦...|||

其實重點在quite 這個字"相當",距離有一段時間通常都會用這個字

風痕影 寫:
啊,這句也是,我把 "將會" 當成 "可能會" 了
這個錯誤我已經是第二次犯了啊...|||

你不一定錯,我也不一定對 還是要看情況
can,will當作肯定用語。could,would 有一點點 懷疑、不能確定 等意味在內
應該是你的比較對,不過後面還有個considered 考慮,所以是哪個也就沒什麼太大關係

發表人:  風痕影 [ 2006-08-07, 01:38 ]
文章主題 : 

ants 寫:
err? You were correct. "Could" has "uncertainly" in its meaning usually. Of course, it depends on the sentence.

It could be considered for a future version. :arrow: it only suggest that it might/could be considered; it does not say it will definitely be considered for a future version.

嗯,螞蟻大的意思是說,要看句子本身來決定它的意思嗎 @@?
上次我搞錯的是 "will be",一樣也有兩種可能的說 =3=

orange 寫:
其實重點在quite 這個字"相當",距離有一段時間通常都會用這個字

噗,原來 "quite" 和 "some time ago" 是在一起的...
一直以為是 "rejected them quite" 的說... @@"

都怪我高中英文沒學好,都退回到國中程度了...
把中文翻英文勉強還可以,翻回來可就完蛋了
唉呀~~~~~~~以後上研究所要怎麼辦啊 <囧>

發表人:  訪客 [ 2006-08-07, 01:45 ]
文章主題 : 

風痕影 寫:
最近在寫一篇教學;呃,很慚愧,是篇教別人非標準語法的教學...|||
想舉W3C Mail List中的一則訊息做說明;其中,第一段提到:

Tantek Çelik 寫:
Though it may make sense to design a styling mechanism to control the
presentation of scrollbars, the MSIE scrollbar-*-color properties make too
many assumptions about a particular scrollbar appearance design.

前面一半我應該算看得懂,可是後面綠色的部分卻不知道該如何解釋才好
在字典查過 "assumption" 這個字後,想了兩種解釋 (不是翻譯),不知道哪種才對:
  • 它為捲軸外觀的細部設計製造了過多可能,似奪走了使用者的自主權
  • 它的特性太多項了,導致捲軸外觀的設計變得十分繁瑣
嗯,說不定兩句都錯了 XD 我很容易對他人的話過度解讀的說...@@
總之,請大家幫幫忙吧 ^^


我是認為 assumption 翻成假設會比較通...
那句話我這麼翻:
MSIE (這個大家都知道所以不翻) 的 scrollbar-*-color 屬性做了太多關於一個實際捲軸外觀設計上的假設。

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-07, 01:56 ]
文章主題 : 

Anonymous 寫:
風痕影 寫:
最近在寫一篇教學;呃,很慚愧,是篇教別人非標準語法的教學...|||
想舉W3C Mail List中的一則訊息做說明;其中,第一段提到:

Tantek Çelik 寫:
Though it may make sense to design a styling mechanism to control the
presentation of scrollbars, the MSIE scrollbar-*-color properties make too
many assumptions about a particular scrollbar appearance design.

前面一半我應該算看得懂,可是後面綠色的部分卻不知道該如何解釋才好
在字典查過 "assumption" 這個字後,想了兩種解釋 (不是翻譯),不知道哪種才對:
  • 它為捲軸外觀的細部設計製造了過多可能,似奪走了使用者的自主權
  • 它的特性太多項了,導致捲軸外觀的設計變得十分繁瑣
嗯,說不定兩句都錯了 XD 我很容易對他人的話過度解讀的說...@@
總之,請大家幫幫忙吧 ^^


我是認為 assumption 翻成假設會比較通...
那句話我這麼翻:
MSIE (這個大家都知道所以不翻) 的 scrollbar-*-color 屬性做了太多關於一個實際捲軸外觀設計上的假設。

如果是「假設」就不宜譯作「做」,「做假設」是很翻譯式的中文,在此宜作「假設太多......(的可能)」,至於原意是甚麼?又或是是不是這麼重要?也許也未必能夠很清楚就是。

發表人:  風痕影 [ 2006-08-07, 02:04 ]
文章主題 : 

三腳貓 Three-leg-cat 寫:
至於原意是甚麼?又或是是不是這麼重要?也許也未必能夠很清楚就是。

其實是想把這個當作 "最好不要用捲軸變色" 的理由
所以才想知道他原本的意思到底是什麼 XD

看了上面幾位大大的翻譯之後,突然覺得...
或許他原本的發言其實很中性,完全是我誤解了 @@|||

發表人:  三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-07, 02:20 ]
文章主題 : 

風痕影 寫:
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
至於原意是甚麼?又或是是不是這麼重要?也許也未必能夠很清楚就是。

其實是想把這個當作 "最好不要用捲軸變色" 的理由
所以才想知道他原本的意思到底是什麼 XD

看了上面幾位大大的翻譯之後,突然覺得...
或許他原本的發言其實很中性,完全是我誤解了 @@|||

翻譯就是這樣麻煩的了。

也許他就是用中文講也不能說盡的。

要明白他真正在說甚麼,其實要明白他說的"IE assumptions"是指 IE 有甚麼關於捲軸變色的問題,否則不如不全譯。

發表人:  firefoxcj [ 2006-08-08, 19:27 ]
文章主題 : 

assumption的中文意思是"假定, 设想, 担任, 承当, 假装, 作态"

發表人:  firefoxcj [ 2006-08-08, 19:30 ]
文章主題 : 

都怪我高中英文沒學好,都退回到國中程度了...
把中文翻英文勉強還可以,翻回來可就完蛋了
唉呀~~~~~~~以後上研究所要怎麼辦啊 <囧>


没问题,偶滴培训班很好得
CET-4 400RMB
CET-6 500RMB
每学期 :lol:

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/