MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
該如何解釋 "make too many assumptions"... = =" https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=15123 |
第 1 頁 (共 1 頁) |
發表人: | 風痕影 [ 2006-08-06, 14:26 ] |
文章主題 : | 該如何解釋 "make too many assumptions"... = =" |
最近在寫一篇教學;呃,很慚愧,是篇教別人非標準語法的教學...||| 想舉W3C Mail List中的一則訊息做說明;其中,第一段提到: Tantek Çelik 寫: Though it may make sense to design a styling mechanism to control the
presentation of scrollbars, the MSIE scrollbar-*-color properties make too many assumptions about a particular scrollbar appearance design. 前面一半我應該算看得懂,可是後面綠色的部分卻不知道該如何解釋才好 在字典查過 "assumption" 這個字後,想了兩種解釋 (不是翻譯),不知道哪種才對:
嗯,說不定兩句都錯了 XD 我很容易對他人的話過度解讀的說...@@ 總之,請大家幫幫忙吧 ^^ |
發表人: | parisian [ 2006-08-06, 15:19 ] |
文章主題 : | |
風痕影 寫: 最近在寫一篇教學;呃,很慚愧,是篇教別人非標準語法的教學...|||
想舉W3C Mail List中的一則訊息做說明;其中,第一段提到: Tantek Çelik 寫: Though it may make sense to design a styling mechanism to control the presentation of scrollbars, the MSIE scrollbar-*-color properties make too many assumptions about a particular scrollbar appearance design. 前面一半我應該算看得懂,可是後面綠色的部分卻不知道該如何解釋才好 在字典查過 "assumption" 這個字後,想了兩種解釋 (不是翻譯),不知道哪種才對:
總之,請大家幫幫忙吧 ^^ 我不確定這樣理解對不對: 「對於特殊外觀的捲軸設計而言,它會導致很多無法預期的問題。」 或「無法預料的可能性」 或「無法預料的效果」 或「超出預期的XX」 或「無法掌握的結果」 或「造成太多效果上的不確定性」 |
發表人: | orange [ 2006-08-06, 15:29 ] |
文章主題 : | |
我對那句話的理解是 MSIE在Scroll bar的個人化設計上要承擔很多責任(是好是壞沒有說明) (依據那段英文的回覆繼續翻下去的話) Working group有考慮過要增加 the scrollbar-*-color 性質,不過很久以前就已經否決了這個動作 (接下來的回覆就是CSS3 Basic UI未來的版本將會考慮這項新功能?) |
發表人: | 風痕影 [ 2006-08-06, 20:50 ] |
文章主題 : | |
orange 寫: Working group有考慮過要增加 the scrollbar-*-color 性質,不過很久以前就已經否決了這個動作 唉呀!原來 "some time ago" 是 "很久以前" 啊@@? 剛才把他誤解成 "不久之前",還以為自己看懂了啦...||| orange 寫: 接下來的回覆就是CSS3 Basic UI未來的版本將會考慮這項新功能?
啊,這句也是,我把 "將會" 當成 "可能會" 了 這個錯誤我已經是第二次犯了啊...||| 我一直以為 could 是假設語氣的說 @@" 真是誤人子弟呀,我看我還是放棄翻譯英文文章好了 <囧> |
發表人: | ants [ 2006-08-06, 22:46 ] |
文章主題 : | |
風痕影 寫: orange 寫: 接下來的回覆就是CSS3 Basic UI未來的版本將會考慮這項新功能? 啊,這句也是,我把 "將會" 當成 "可能會" 了 這個錯誤我已經是第二次犯了啊...||| 我一直以為 could 是假設語氣的說 @@" It could be considered for a future version. ![]() |
發表人: | orange [ 2006-08-07, 01:19 ] |
文章主題 : | |
風痕影 寫: 唉呀!原來 "some time ago" 是 "很久以前" 啊@@? 剛才把他誤解成 "不久之前",還以為自己看懂了啦...||| 其實重點在quite 這個字"相當",距離有一段時間通常都會用這個字 風痕影 寫: 啊,這句也是,我把 "將會" 當成 "可能會" 了
這個錯誤我已經是第二次犯了啊...||| 你不一定錯,我也不一定對 還是要看情況 can,will當作肯定用語。could,would 有一點點 懷疑、不能確定 等意味在內 應該是你的比較對,不過後面還有個considered 考慮,所以是哪個也就沒什麼太大關係 |
發表人: | 風痕影 [ 2006-08-07, 01:38 ] |
文章主題 : | |
ants 寫: err? You were correct. "Could" has "uncertainly" in its meaning usually. Of course, it depends on the sentence. It could be considered for a future version. ![]() 嗯,螞蟻大的意思是說,要看句子本身來決定它的意思嗎 @@? 上次我搞錯的是 "will be",一樣也有兩種可能的說 =3= orange 寫: 其實重點在quite 這個字"相當",距離有一段時間通常都會用這個字
噗,原來 "quite" 和 "some time ago" 是在一起的... 一直以為是 "rejected them quite" 的說... @@" 都怪我高中英文沒學好,都退回到國中程度了... 把中文翻英文勉強還可以,翻回來可就完蛋了 唉呀~~~~~~~以後上研究所要怎麼辦啊 <囧> |
發表人: | 訪客 [ 2006-08-07, 01:45 ] |
文章主題 : | |
風痕影 寫: 最近在寫一篇教學;呃,很慚愧,是篇教別人非標準語法的教學...|||
想舉W3C Mail List中的一則訊息做說明;其中,第一段提到: Tantek Çelik 寫: Though it may make sense to design a styling mechanism to control the presentation of scrollbars, the MSIE scrollbar-*-color properties make too many assumptions about a particular scrollbar appearance design. 前面一半我應該算看得懂,可是後面綠色的部分卻不知道該如何解釋才好 在字典查過 "assumption" 這個字後,想了兩種解釋 (不是翻譯),不知道哪種才對:
總之,請大家幫幫忙吧 ^^ 我是認為 assumption 翻成假設會比較通... 那句話我這麼翻: MSIE (這個大家都知道所以不翻) 的 scrollbar-*-color 屬性做了太多關於一個實際捲軸外觀設計上的假設。 |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-07, 01:56 ] |
文章主題 : | |
Anonymous 寫: 風痕影 寫: 最近在寫一篇教學;呃,很慚愧,是篇教別人非標準語法的教學...||| 想舉W3C Mail List中的一則訊息做說明;其中,第一段提到: Tantek Çelik 寫: Though it may make sense to design a styling mechanism to control the presentation of scrollbars, the MSIE scrollbar-*-color properties make too many assumptions about a particular scrollbar appearance design. 前面一半我應該算看得懂,可是後面綠色的部分卻不知道該如何解釋才好 在字典查過 "assumption" 這個字後,想了兩種解釋 (不是翻譯),不知道哪種才對:
總之,請大家幫幫忙吧 ^^ 我是認為 assumption 翻成假設會比較通... 那句話我這麼翻: MSIE (這個大家都知道所以不翻) 的 scrollbar-*-color 屬性做了太多關於一個實際捲軸外觀設計上的假設。 如果是「假設」就不宜譯作「做」,「做假設」是很翻譯式的中文,在此宜作「假設太多......(的可能)」,至於原意是甚麼?又或是是不是這麼重要?也許也未必能夠很清楚就是。 |
發表人: | 風痕影 [ 2006-08-07, 02:04 ] |
文章主題 : | |
三腳貓 Three-leg-cat 寫: 至於原意是甚麼?又或是是不是這麼重要?也許也未必能夠很清楚就是。
其實是想把這個當作 "最好不要用捲軸變色" 的理由 所以才想知道他原本的意思到底是什麼 XD 看了上面幾位大大的翻譯之後,突然覺得... 或許他原本的發言其實很中性,完全是我誤解了 @@||| |
發表人: | 三腳貓 Three-leg-cat [ 2006-08-07, 02:20 ] |
文章主題 : | |
風痕影 寫: 三腳貓 Three-leg-cat 寫: 至於原意是甚麼?又或是是不是這麼重要?也許也未必能夠很清楚就是。 其實是想把這個當作 "最好不要用捲軸變色" 的理由 所以才想知道他原本的意思到底是什麼 XD 看了上面幾位大大的翻譯之後,突然覺得... 或許他原本的發言其實很中性,完全是我誤解了 @@||| 翻譯就是這樣麻煩的了。 也許他就是用中文講也不能說盡的。 要明白他真正在說甚麼,其實要明白他說的"IE assumptions"是指 IE 有甚麼關於捲軸變色的問題,否則不如不全譯。 |
發表人: | firefoxcj [ 2006-08-08, 19:27 ] |
文章主題 : | |
assumption的中文意思是"假定, 设想, 担任, 承当, 假装, 作态" |
發表人: | firefoxcj [ 2006-08-08, 19:30 ] |
文章主題 : | |
都怪我高中英文沒學好,都退回到國中程度了... 把中文翻英文勉強還可以,翻回來可就完蛋了 唉呀~~~~~~~以後上研究所要怎麼辦啊 <囧> 没问题,偶滴培训班很好得 CET-4 400RMB CET-6 500RMB 每学期 ![]() |
第 1 頁 (共 1 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |