MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

firefox = 紅狐,或稱紅貓熊 (不是火狐)
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=2007
1 頁 (共 5 頁)

發表人:  danielwang [ 2004-02-16, 01:48 ]
文章主題 :  firefox = 紅狐,或稱紅貓熊 (不是火狐)

http://www.wellingtonzoo.com/animals/an ... panda.html

The browser, reloaded 瀏覽器:重裝上陣
Take back the web   奪回網路
Firefox (or Red Panda) 紅狐,或稱紅貓熊 (不是火狐)

不要再攪錯了

發表人:  kakeru [ 2004-02-16, 02:28 ]
文章主題 :  Re: firefox = 紅狐,或稱紅貓熊 (不是火狐)

如果我沒記錯這東西的中文好像是叫做"小貓熊"
與其說像是貓熊比較像是浣熊...
還真是覺得瞬間氣勢沒了的感覺(?)
實在是太可愛了...

發表人:  BobChao [ 2004-02-16, 13:08 ]
文章主題 : 

嗯... 認知上我們同意他是小浣熊
至於瀏覽器如果要有中文名字, 火狐狸還是酷多了 XD

啊好可愛好可愛~~~

發表人:  赫伯懷特 [ 2004-09-28, 03:11 ]
文章主題 : 

畢竟只是中文譯名
Firefox如果是指一種動物,那就是小貓熊沒錯
可是如果是指一種瀏覽器軟體,當然可以稱為「火狐」
很久前有部電影也叫「Firefox」,說蘇聯開發出名為 Firefox 的先進戰鬥機
中文片名一樣也是翻做「火狐狸」(要翻成小熊貓可能就粉奇怪了)
所以說這是「火狐瀏覽器」也沒什麼不對,
沒必要一定要比照動物類辦理吧… :D :D :D
至少叫「火狐瀏覽器」比「小熊貓瀏覽器」稱頭多了

發表人:  xacid [ 2004-09-28, 09:04 ]
文章主題 : 

可是我覺得小浣熊最好耶
火狐狸、紅狐或紅貓熊,實際上根本沒聽過或是看過這種動物,感覺就不親切啦
我想如果是比較正式的翻譯還是用小浣熊吧,畢竟 firefox 那個圖已經畫在那了
當然平常知道在講什麼就好,要怎樣叫沒什麼關係

發表人:  訪客 [ 2004-09-28, 09:32 ]
文章主題 : 

xacid 寫:
可是我覺得小浣熊最好耶
火狐狸、紅狐或紅貓熊,實際上根本沒聽過或是看過這種動物,感覺就不親切啦
我想如果是比較正式的翻譯還是用小浣熊吧,畢竟 firefox 那個圖已經畫在那了
當然平常知道在講什麼就好,要怎樣叫沒什麼關係


叫火狐狸比較多人知道!

且....畫面那隻動物是貓科的,叫做"熊貓".
大陸四川出名的那個則叫做"貓熊".

中文形容詞是擺前面的....請尊重中文!

發表人:  pen [ 2004-09-28, 09:51 ]
文章主題 : 

依照icon來看,牠決不會是一隻小熊貓,怎麼看
都是一隻狐狸樣兒 :)

發表人:  訪客 [ 2004-09-28, 11:59 ]
文章主題 : 

我覺得...Firefox指的...應該不是實際的動物吧...

Thunderbird和Sunbird也是...

(應該不會真的有鳥叫做Thunderbird和Sunbird吧@@??)

發表人:  Leon [ 2004-09-28, 14:23 ]
文章主題 : 

目前許多軟體產品引進台灣時都沒有官方的中文譯名,像Openoffice.org大家口語上還是稱openoffice;windows xp也沒人會說視窗XP或視窗經驗吧;macromedia也絕不希望fireworks被稱為煙火之類的是唄!所以大家愛怎麼叫就怎麼叫,不過最正確的叫法就是firefox。(微軟好像很早以前曾為旗下產品取過中文名,不過也早已棄置不用了。)

發表人:  訪客 [ 2004-09-28, 14:39 ]
文章主題 : 

Leon 寫:
目前許多軟體產品引進台灣時都沒有官方的中文譯名,像Openoffice.org大家口語上還是稱openoffice;windows xp也沒人會說視窗XP或視窗經驗吧;macromedia也絕不希望fireworks被稱為煙火之類的是唄!所以大家愛怎麼叫就怎麼叫,不過最正確的叫法就是firefox。(微軟好像很早以前曾為旗下產品取過中文名,不過也早已棄置不用了。)


是呀!就像 power point 中文要怎麼說?
「有力量的點」嗎? :)

發表人:  訪客 [ 2004-09-28, 17:03 ]
文章主題 : 

Anonymous 寫:
我覺得...Firefox指的...應該不是實際的動物吧...

Thunderbird和Sunbird也是...

(應該不會真的有鳥叫做Thunderbird和Sunbird吧@@??)
有的啊. :)
不過並非學名了吧...

發表人:  evilaries [ 2004-09-28, 22:18 ]
文章主題 : 

有個問題想請教一下唷,如果您要用英文中的 firefox『學名』來正名中文為『紅狐』或『紅貓熊』,那麼中文的『火狐』該怎麼翻譯成英文呢?...... :?:

發表人:  BobChao [ 2004-09-28, 22:53 ]
文章主題 : 

evilaries 寫:
有個問題想請教一下唷,如果您要用英文中的 firefox『學名』來正名中文為『紅狐』或『紅貓熊』,那麼中文的『火狐』該怎麼翻譯成英文呢?...... :?:


ㄜ,如果你強要翻譯的話 或許是用羅馬拼音吧 XD
我只是想說:名詞不能直接翻過去 ^^
「豆腐」跟「八卦」就是好例子...

實際上中國有「火狐」這種生物嗎?有的話也不宜翻為 Firefox,會誤解。就像紅茶不叫 red tea

發表人:  evilaries [ 2004-09-28, 23:22 ]
文章主題 : 

BobChao 寫:
ㄜ,如果你強要翻譯的話 或許是用羅馬拼音吧 XD
我只是想說:名詞不能直接翻過去 ^^
「豆腐」跟「八卦」就是好例子...

實際上中國有「火狐」這種生物嗎?有的話也不宜翻為 Firefox,會誤解。就像紅茶不叫 red tea


我就是在疑惑,一定要用正式的學名來做個軟體的名稱翻譯嗎?
我相信如果問老外『Firefox』是不是一種叫紅狐的生物,可能知道的人還不多(跟台灣人一樣,可能知道那叫狐狸,但正確的是什麼,不知道。),可是你說將 Firefox 翻譯成『火狐』可能大多數的人都會認同,因為這比較接近創作者的原意。(您看它的形象 Logo 是一隻抱著地球的黃色狐狸就可以體會我的說法。)
在翻譯中,必須用『拼音』和『字意』翻譯是不得已的。如果翻譯只以這兩種方式下去翻,那麼我們以前學的很多俚語或成語不都看不懂了??那中文翻成英文不更鮮了??(井底之蛙難道按字面翻成the frog on the well 嗎??)

另外,紅茶好像不是中國發源的,它是烏龍茶傳到英國後的變種,紅茶(Black tea)的翻譯正是告訴我們,不能全靠字義翻,翻譯的傳神度是比較重要的,所以我個人的看法是火狐應該比紅狐或紅貓熊好一些吧!不然音譯的話『法爾法克斯』????多饒舌啊??

發表人:  赫伯懷特 [ 2004-09-28, 23:32 ]
文章主題 : 

evilaries 寫:
所以我個人的看法是火狐應該比紅狐或紅貓熊好一些吧!不然音譯的話『法爾法克斯』????多饒舌啊??


不但饒舌
而且感覺像在罵髒話 :lol: :lol: :lol:

1 頁 (共 5 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/