MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
firefox = 紅狐,或稱紅貓熊 (不是火狐) https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=2007 |
第 1 頁 (共 5 頁) |
發表人: | danielwang [ 2004-02-16, 01:48 ] |
文章主題 : | firefox = 紅狐,或稱紅貓熊 (不是火狐) |
http://www.wellingtonzoo.com/animals/an ... panda.html The browser, reloaded 瀏覽器:重裝上陣 Take back the web 奪回網路 Firefox (or Red Panda) 紅狐,或稱紅貓熊 (不是火狐) 不要再攪錯了 |
發表人: | kakeru [ 2004-02-16, 02:28 ] |
文章主題 : | Re: firefox = 紅狐,或稱紅貓熊 (不是火狐) |
如果我沒記錯這東西的中文好像是叫做"小貓熊" 與其說像是貓熊比較像是浣熊... 還真是覺得瞬間氣勢沒了的感覺(?) 實在是太可愛了... |
發表人: | BobChao [ 2004-02-16, 13:08 ] |
文章主題 : | |
嗯... 認知上我們同意他是小浣熊 至於瀏覽器如果要有中文名字, 火狐狸還是酷多了 XD 啊好可愛好可愛~~~ |
發表人: | 赫伯懷特 [ 2004-09-28, 03:11 ] |
文章主題 : | |
畢竟只是中文譯名 Firefox如果是指一種動物,那就是小貓熊沒錯 可是如果是指一種瀏覽器軟體,當然可以稱為「火狐」 很久前有部電影也叫「Firefox」,說蘇聯開發出名為 Firefox 的先進戰鬥機 中文片名一樣也是翻做「火狐狸」(要翻成小熊貓可能就粉奇怪了) 所以說這是「火狐瀏覽器」也沒什麼不對, 沒必要一定要比照動物類辦理吧… ![]() ![]() ![]() 至少叫「火狐瀏覽器」比「小熊貓瀏覽器」稱頭多了 |
發表人: | xacid [ 2004-09-28, 09:04 ] |
文章主題 : | |
可是我覺得小浣熊最好耶 火狐狸、紅狐或紅貓熊,實際上根本沒聽過或是看過這種動物,感覺就不親切啦 我想如果是比較正式的翻譯還是用小浣熊吧,畢竟 firefox 那個圖已經畫在那了 當然平常知道在講什麼就好,要怎樣叫沒什麼關係 |
發表人: | 訪客 [ 2004-09-28, 09:32 ] |
文章主題 : | |
xacid 寫: 可是我覺得小浣熊最好耶
火狐狸、紅狐或紅貓熊,實際上根本沒聽過或是看過這種動物,感覺就不親切啦 我想如果是比較正式的翻譯還是用小浣熊吧,畢竟 firefox 那個圖已經畫在那了 當然平常知道在講什麼就好,要怎樣叫沒什麼關係 叫火狐狸比較多人知道! 且....畫面那隻動物是貓科的,叫做"熊貓". 大陸四川出名的那個則叫做"貓熊". 中文形容詞是擺前面的....請尊重中文! |
發表人: | pen [ 2004-09-28, 09:51 ] |
文章主題 : | |
依照icon來看,牠決不會是一隻小熊貓,怎麼看 都是一隻狐狸樣兒 ![]() |
發表人: | 訪客 [ 2004-09-28, 11:59 ] |
文章主題 : | |
我覺得...Firefox指的...應該不是實際的動物吧... Thunderbird和Sunbird也是... (應該不會真的有鳥叫做Thunderbird和Sunbird吧@@??) |
發表人: | Leon [ 2004-09-28, 14:23 ] |
文章主題 : | |
目前許多軟體產品引進台灣時都沒有官方的中文譯名,像Openoffice.org大家口語上還是稱openoffice;windows xp也沒人會說視窗XP或視窗經驗吧;macromedia也絕不希望fireworks被稱為煙火之類的是唄!所以大家愛怎麼叫就怎麼叫,不過最正確的叫法就是firefox。(微軟好像很早以前曾為旗下產品取過中文名,不過也早已棄置不用了。) |
發表人: | 訪客 [ 2004-09-28, 14:39 ] |
文章主題 : | |
Leon 寫: 目前許多軟體產品引進台灣時都沒有官方的中文譯名,像Openoffice.org大家口語上還是稱openoffice;windows xp也沒人會說視窗XP或視窗經驗吧;macromedia也絕不希望fireworks被稱為煙火之類的是唄!所以大家愛怎麼叫就怎麼叫,不過最正確的叫法就是firefox。(微軟好像很早以前曾為旗下產品取過中文名,不過也早已棄置不用了。)
是呀!就像 power point 中文要怎麼說? 「有力量的點」嗎? ![]() |
發表人: | 訪客 [ 2004-09-28, 17:03 ] |
文章主題 : | |
Anonymous 寫: 我覺得...Firefox指的...應該不是實際的動物吧... 有的啊. Thunderbird和Sunbird也是... (應該不會真的有鳥叫做Thunderbird和Sunbird吧@@??) ![]() 不過並非學名了吧... |
發表人: | evilaries [ 2004-09-28, 22:18 ] |
文章主題 : | |
有個問題想請教一下唷,如果您要用英文中的 firefox『學名』來正名中文為『紅狐』或『紅貓熊』,那麼中文的『火狐』該怎麼翻譯成英文呢?...... ![]() |
發表人: | BobChao [ 2004-09-28, 22:53 ] |
文章主題 : | |
evilaries 寫: 有個問題想請教一下唷,如果您要用英文中的 firefox『學名』來正名中文為『紅狐』或『紅貓熊』,那麼中文的『火狐』該怎麼翻譯成英文呢?......
![]() ㄜ,如果你強要翻譯的話 或許是用羅馬拼音吧 XD 我只是想說:名詞不能直接翻過去 ^^ 「豆腐」跟「八卦」就是好例子... 實際上中國有「火狐」這種生物嗎?有的話也不宜翻為 Firefox,會誤解。就像紅茶不叫 red tea |
發表人: | evilaries [ 2004-09-28, 23:22 ] |
文章主題 : | |
BobChao 寫: ㄜ,如果你強要翻譯的話 或許是用羅馬拼音吧 XD
我只是想說:名詞不能直接翻過去 ^^ 「豆腐」跟「八卦」就是好例子... 實際上中國有「火狐」這種生物嗎?有的話也不宜翻為 Firefox,會誤解。就像紅茶不叫 red tea 我就是在疑惑,一定要用正式的學名來做個軟體的名稱翻譯嗎? 我相信如果問老外『Firefox』是不是一種叫紅狐的生物,可能知道的人還不多(跟台灣人一樣,可能知道那叫狐狸,但正確的是什麼,不知道。),可是你說將 Firefox 翻譯成『火狐』可能大多數的人都會認同,因為這比較接近創作者的原意。(您看它的形象 Logo 是一隻抱著地球的黃色狐狸就可以體會我的說法。) 在翻譯中,必須用『拼音』和『字意』翻譯是不得已的。如果翻譯只以這兩種方式下去翻,那麼我們以前學的很多俚語或成語不都看不懂了??那中文翻成英文不更鮮了??(井底之蛙難道按字面翻成the frog on the well 嗎??) 另外,紅茶好像不是中國發源的,它是烏龍茶傳到英國後的變種,紅茶(Black tea)的翻譯正是告訴我們,不能全靠字義翻,翻譯的傳神度是比較重要的,所以我個人的看法是火狐應該比紅狐或紅貓熊好一些吧!不然音譯的話『法爾法克斯』????多饒舌啊?? |
發表人: | 赫伯懷特 [ 2004-09-28, 23:32 ] |
文章主題 : | |
evilaries 寫: 所以我個人的看法是火狐應該比紅狐或紅貓熊好一些吧!不然音譯的話『法爾法克斯』????多饒舌啊??
不但饒舌 而且感覺像在罵髒話 ![]() ![]() ![]() |
第 1 頁 (共 5 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |