MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

[轉貼] Ubuntu釋新版 「好膽長臂猴」上陣
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=20185
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  dora2002 [ 2007-08-28, 18:08 ]
文章主題 :  [轉貼] Ubuntu釋新版 「好膽長臂猴」上陣

Ubuntu釋新版 「好膽長臂猴」上陣

引言回覆:
開放原始碼作業系統Ubuntu Linux的最新alpha初期測試版"Gutsy Gibbon"(好膽長臂猴)即將釋出,這次加入了若干重要的改進。

好膽長臂猴 ? 是這樣翻譯嗎 ?

發表人:  abev66 [ 2007-08-28, 19:28 ]
文章主題 : 

dora2002 寫:
好膽長臂猴 ? 是這樣翻譯嗎 ?
翻譯都很怪啦~就像Feisty Fawn翻譯也很怪........

發表人:  風痕影 [ 2007-08-28, 20:30 ]
文章主題 : 

看著樓上兩位說的版本名稱,覺得挺有趣的
因為前後兩個字的開頭字母都一模一樣...

剛才跑去維基百科查了查
原來每一個版本的名稱都這麼有趣啊 XD

發表人:  abev66 [ 2007-08-28, 23:44 ]
文章主題 : 

風痕影 寫:
看著樓上兩位說的版本名稱,覺得挺有趣的
因為前後兩個字的開頭字母都一模一樣...

剛才跑去維基百科查了查
原來每一個版本的名稱都這麼有趣啊 XD
哇~沒說我還沒發現耶~ :shock:
話說用Ubuntu也有些時日了,怎麼現在才發現.....@ @
Breezy Badge
Dapper Drake
Feisty Fawn.....哈~真有趣 :lol:

發表人:  froce [ 2007-08-29, 07:31 ]
文章主題 : 

abev66 寫:
風痕影 寫:
看著樓上兩位說的版本名稱,覺得挺有趣的
因為前後兩個字的開頭字母都一模一樣...

剛才跑去維基百科查了查
原來每一個版本的名稱都這麼有趣啊 XD
哇~沒說我還沒發現耶~ :shock:
話說用Ubuntu也有些時日了,怎麼現在才發現.....@ @
Breezy Badge
Dapper Drake
Feisty Fawn.....哈~真有趣 :lol:

804不知道會不會是用H H來做開頭... :D

發表人:  文華曉淵 [ 2007-08-29, 07:57 ]
文章主題 : 

是「長臂猿」還是「長臂猴」…… :shock:

發表人:  kourge [ 2007-08-29, 08:59 ]
文章主題 : 

風痕影 寫:
看著樓上兩位說的版本名稱,覺得挺有趣的
因為前後兩個字的開頭字母都一模一樣...

剛才跑去維基百科查了查
原來每一個版本的名稱都這麼有趣啊 XD

這在英文叫做 alliteration,這種取名以及文學的技巧,像蘋果的 Mighty Mouse。(不過 Mighty Mouse 原本是卡通人物的名稱)

發表人:  風痕影 [ 2007-08-29, 11:02 ]
文章主題 : 

kourge 寫:
這在英文叫做 alliteration,這種取名以及文學的技巧,像蘋果的 Mighty Mouse。(不過 Mighty Mouse 原本是卡通人物的名稱)

唔,可是卡通人物不是 Mickey Mouse 嗎 @@"
還是說是故意取諧音的 XD?

上學期媒介英文剛好有教 alliteration...
不過我沒想到這也是 Q___Q"

發表人:  orange [ 2007-08-30, 23:17 ]
文章主題 : 

這個好膽猴最近越用越順手 需要的程式大概都有(之前幾次試用都是OK但不順手)
不過關鍵的小工具不是缺就是有問題(用Wine跑Win程式也不相容)
想要整個轉移還不行;用模擬器另外灌Windows覺得太浪費;一直重開機又覺得麻煩
--
Subtitle程式怎麼就是讀不出來ass2srt轉的UTF-8字幕?
酷音輸入法鎖鍵也鎖太多了吧?PageUp、PageDown、Shift+Enter、Numpad (逼我換無暇米嗎 XD)

發表人:  kourge [ 2007-08-31, 08:24 ]
文章主題 : 

風痕影 寫:
kourge 寫:
這在英文叫做 alliteration,這種取名以及文學的技巧,像蘋果的 Mighty Mouse。(不過 Mighty Mouse 原本是卡通人物的名稱)

唔,可是卡通人物不是 Mickey Mouse 嗎 @@"
還是說是故意取諧音的 XD?

上學期媒介英文剛好有教 alliteration...
不過我沒想到這也是 Q___Q"

Mickey Mouse 也是啦orz
還有像什麼 Donald Duck 啊這之類的。

Ubuntu 幾乎一直以來命名都像這樣「形容詞+動物」還有 alliteration。

發表人:  froce [ 2007-08-31, 11:12 ]
文章主題 : 

orange 寫:
這個好膽猴最近越用越順手 需要的程式大概都有(之前幾次試用都是OK但不順手)
不過關鍵的小工具不是缺就是有問題(用Wine跑Win程式也不相容)
想要整個轉移還不行;用模擬器另外灌Windows覺得太浪費;一直重開機又覺得麻煩
--
Subtitle程式怎麼就是讀不出來ass2srt轉的UTF-8字幕?
酷音輸入法鎖鍵也鎖太多了吧?PageUp、PageDown、Shift+Enter、Numpad (逼我換無暇米嗎 XD)

vobsub能讀取的好像不是UTF-8...
你把字幕檔先用gedit打開再存檔試試...
編碼當然選UTF-8...

另外推薦smplayer...
雖然他只是mplayer的前導器...
不過實在太好用了...

發表人:  orange [ 2007-08-31, 12:40 ]
文章主題 : 

Subtitle程式是指編輯用的,這應該只是單純的特化文字編輯工具
ass2srt轉出來的字幕用kate開、UTF-8都沒什麼問題(mplayer也可以正常載入),但就是不能用字幕編輯工具開啟
同樣的字幕也都是UTF-8 用Windows程式轉的srt可被字幕編輯工具載入,Linux的ass2srt就不行真的很怪(等一下新建文字檔看看)
程式的話官方的gmplayer就夠用了(自編版用起來也比較爽 XD)

找出原因了時間格式不符 XD
00:00:00,000 --> 00:00:05,870
ass2srt轉出的字幕沒有上面的0,所以字幕編輯程式讀不了 Orz
(原始的SSA時間上也是沒有0的)

發表人:  Ada [ 2007-11-14, 13:45 ]
文章主題 : 

orange 寫:
Subtitle程式是指編輯用的,這應該只是單純的特化文字編輯工具
ass2srt轉出來的字幕用kate開、UTF-8都沒什麼問題(mplayer也可以正常載入),但就是不能用字幕編輯工具開啟
同樣的字幕也都是UTF-8 用Windows程式轉的srt可被字幕編輯工具載入,Linux的ass2srt就不行真的很怪(等一下新建文字檔看看)
程式的話官方的gmplayer就夠用了(自編版用起來也比較爽 XD)

找出原因了時間格式不符 XD
00:00:00,000 --> 00:00:05,870
ass2srt轉出的字幕沒有上面的0,所以字幕編輯程式讀不了 Orz
(原始的SSA時間上也是沒有0的)


請問,這個 ass2srt 是 Perl 版的那個嗎?ass2srt.pl 在 2007/09/07 時修正了某個時間軸錯誤的問題,不知道是不是這個....

如果不是的話就當我沒說吧,自 mplayer 正式支援 ass 字幕後就很久沒玩 ass2srt 了.... XD

發表人:  rail02000 [ 2007-11-17, 04:18 ]
文章主題 : 

多虧了Windows Vista新的磁碟管理以及Ubuntu7.10讀寫NTFS磁區的功能,今天直接將Ubuntu裝在硬碟裡。安裝前還參考了這個網頁,避免不小心失手。

第一次進入系統時,感覺在我的電腦上,開機速度跟WIndows Vista差不多。進入之後系統就會自動提示更新,以及顯示卡驅動程式的資訊,這部份都只要一步步照著提示做就好了。因為不知道該裝什麼,就直接使用Lazybuntu來幫我的忙。

重開機之後,感覺跟第一次用Vista一樣,被那些特效嚇到了。光是開到「Normal」的部份感覺就比Vista炫了,更不用說開到「Extra」。這樣有好也有壞,主要是依個人喜好來設定。

想到2年前用Live CD玩Linux時,掛載NTFS磁區還沒有做的很好,不知為何常常掛不上去。現在這個問題已經解決了,甚至還可以寫入NTFS磁區。憑著實驗的精神,發現只要設定好路徑,Windows和Linux共用一個Firefox Profile是可行的。

至於軟體的使用上面,輸入法是用新酷音、瀏覽器用Firefox、文書處理用Open Office,都跟在Windows上雷同,大概可以算是無痛轉移吧!

果然實際安裝跟玩虛擬機器還是有差別的 :lol:

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/