MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
[轉貼] Ubuntu釋新版 「好膽長臂猴」上陣 https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=20185 |
第 1 頁 (共 1 頁) |
發表人: | dora2002 [ 2007-08-28, 18:08 ] |
文章主題 : | [轉貼] Ubuntu釋新版 「好膽長臂猴」上陣 |
Ubuntu釋新版 「好膽長臂猴」上陣 引言回覆: 開放原始碼作業系統Ubuntu Linux的最新alpha初期測試版"Gutsy Gibbon"(好膽長臂猴)即將釋出,這次加入了若干重要的改進。
好膽長臂猴 ? 是這樣翻譯嗎 ? |
發表人: | abev66 [ 2007-08-28, 19:28 ] |
文章主題 : | |
dora2002 寫: 好膽長臂猴 ? 是這樣翻譯嗎 ? 翻譯都很怪啦~就像Feisty Fawn翻譯也很怪........
|
發表人: | 風痕影 [ 2007-08-28, 20:30 ] |
文章主題 : | |
看著樓上兩位說的版本名稱,覺得挺有趣的 因為前後兩個字的開頭字母都一模一樣... 剛才跑去維基百科查了查 原來每一個版本的名稱都這麼有趣啊 XD |
發表人: | abev66 [ 2007-08-28, 23:44 ] |
文章主題 : | |
風痕影 寫: 看著樓上兩位說的版本名稱,覺得挺有趣的 哇~沒說我還沒發現耶~ 因為前後兩個字的開頭字母都一模一樣... 剛才跑去維基百科查了查 原來每一個版本的名稱都這麼有趣啊 XD ![]() 話說用Ubuntu也有些時日了,怎麼現在才發現.....@ @ Breezy Badge Dapper Drake Feisty Fawn.....哈~真有趣 ![]() |
發表人: | froce [ 2007-08-29, 07:31 ] |
文章主題 : | |
abev66 寫: 風痕影 寫: 看著樓上兩位說的版本名稱,覺得挺有趣的 哇~沒說我還沒發現耶~ 因為前後兩個字的開頭字母都一模一樣... 剛才跑去維基百科查了查 原來每一個版本的名稱都這麼有趣啊 XD ![]() 話說用Ubuntu也有些時日了,怎麼現在才發現.....@ @ Breezy Badge Dapper Drake Feisty Fawn.....哈~真有趣 ![]() 804不知道會不會是用H H來做開頭... ![]() |
發表人: | 文華曉淵 [ 2007-08-29, 07:57 ] |
文章主題 : | |
是「長臂猿」還是「長臂猴」…… ![]() |
發表人: | kourge [ 2007-08-29, 08:59 ] |
文章主題 : | |
風痕影 寫: 看著樓上兩位說的版本名稱,覺得挺有趣的
因為前後兩個字的開頭字母都一模一樣... 剛才跑去維基百科查了查 原來每一個版本的名稱都這麼有趣啊 XD 這在英文叫做 alliteration,這種取名以及文學的技巧,像蘋果的 Mighty Mouse。(不過 Mighty Mouse 原本是卡通人物的名稱) |
發表人: | 風痕影 [ 2007-08-29, 11:02 ] |
文章主題 : | |
kourge 寫: 這在英文叫做 alliteration,這種取名以及文學的技巧,像蘋果的 Mighty Mouse。(不過 Mighty Mouse 原本是卡通人物的名稱)
唔,可是卡通人物不是 Mickey Mouse 嗎 @@" 還是說是故意取諧音的 XD? 上學期媒介英文剛好有教 alliteration... 不過我沒想到這也是 Q___Q" |
發表人: | orange [ 2007-08-30, 23:17 ] |
文章主題 : | |
這個好膽猴最近越用越順手 需要的程式大概都有(之前幾次試用都是OK但不順手) 不過關鍵的小工具不是缺就是有問題(用Wine跑Win程式也不相容) 想要整個轉移還不行;用模擬器另外灌Windows覺得太浪費;一直重開機又覺得麻煩 -- Subtitle程式怎麼就是讀不出來ass2srt轉的UTF-8字幕? 酷音輸入法鎖鍵也鎖太多了吧?PageUp、PageDown、Shift+Enter、Numpad (逼我換無暇米嗎 XD) |
發表人: | kourge [ 2007-08-31, 08:24 ] |
文章主題 : | |
風痕影 寫: kourge 寫: 這在英文叫做 alliteration,這種取名以及文學的技巧,像蘋果的 Mighty Mouse。(不過 Mighty Mouse 原本是卡通人物的名稱) 唔,可是卡通人物不是 Mickey Mouse 嗎 @@" 還是說是故意取諧音的 XD? 上學期媒介英文剛好有教 alliteration... 不過我沒想到這也是 Q___Q" Mickey Mouse 也是啦orz 還有像什麼 Donald Duck 啊這之類的。 Ubuntu 幾乎一直以來命名都像這樣「形容詞+動物」還有 alliteration。 |
發表人: | froce [ 2007-08-31, 11:12 ] |
文章主題 : | |
orange 寫: 這個好膽猴最近越用越順手 需要的程式大概都有(之前幾次試用都是OK但不順手)
不過關鍵的小工具不是缺就是有問題(用Wine跑Win程式也不相容) 想要整個轉移還不行;用模擬器另外灌Windows覺得太浪費;一直重開機又覺得麻煩 -- Subtitle程式怎麼就是讀不出來ass2srt轉的UTF-8字幕? 酷音輸入法鎖鍵也鎖太多了吧?PageUp、PageDown、Shift+Enter、Numpad (逼我換無暇米嗎 XD) vobsub能讀取的好像不是UTF-8... 你把字幕檔先用gedit打開再存檔試試... 編碼當然選UTF-8... 另外推薦smplayer... 雖然他只是mplayer的前導器... 不過實在太好用了... |
發表人: | orange [ 2007-08-31, 12:40 ] |
文章主題 : | |
Subtitle程式是指編輯用的,這應該只是單純的特化文字編輯工具 ass2srt轉出來的字幕用kate開、UTF-8都沒什麼問題(mplayer也可以正常載入),但就是不能用字幕編輯工具開啟 同樣的字幕也都是UTF-8 用Windows程式轉的srt可被字幕編輯工具載入,Linux的ass2srt就不行真的很怪(等一下新建文字檔看看) 程式的話官方的gmplayer就夠用了(自編版用起來也比較爽 XD) 找出原因了時間格式不符 XD 00:00:00,000 --> 00:00:05,870 ass2srt轉出的字幕沒有上面的0,所以字幕編輯程式讀不了 Orz (原始的SSA時間上也是沒有0的) |
發表人: | Ada [ 2007-11-14, 13:45 ] |
文章主題 : | |
orange 寫: Subtitle程式是指編輯用的,這應該只是單純的特化文字編輯工具
ass2srt轉出來的字幕用kate開、UTF-8都沒什麼問題(mplayer也可以正常載入),但就是不能用字幕編輯工具開啟 同樣的字幕也都是UTF-8 用Windows程式轉的srt可被字幕編輯工具載入,Linux的ass2srt就不行真的很怪(等一下新建文字檔看看) 程式的話官方的gmplayer就夠用了(自編版用起來也比較爽 XD) 找出原因了時間格式不符 XD 00:00:00,000 --> 00:00:05,870 ass2srt轉出的字幕沒有上面的0,所以字幕編輯程式讀不了 Orz (原始的SSA時間上也是沒有0的) 請問,這個 ass2srt 是 Perl 版的那個嗎?ass2srt.pl 在 2007/09/07 時修正了某個時間軸錯誤的問題,不知道是不是這個.... 如果不是的話就當我沒說吧,自 mplayer 正式支援 ass 字幕後就很久沒玩 ass2srt 了.... XD |
發表人: | rail02000 [ 2007-11-17, 04:18 ] |
文章主題 : | |
多虧了Windows Vista新的磁碟管理以及Ubuntu7.10讀寫NTFS磁區的功能,今天直接將Ubuntu裝在硬碟裡。安裝前還參考了這個網頁,避免不小心失手。 第一次進入系統時,感覺在我的電腦上,開機速度跟WIndows Vista差不多。進入之後系統就會自動提示更新,以及顯示卡驅動程式的資訊,這部份都只要一步步照著提示做就好了。因為不知道該裝什麼,就直接使用Lazybuntu來幫我的忙。 重開機之後,感覺跟第一次用Vista一樣,被那些特效嚇到了。光是開到「Normal」的部份感覺就比Vista炫了,更不用說開到「Extra」。這樣有好也有壞,主要是依個人喜好來設定。 想到2年前用Live CD玩Linux時,掛載NTFS磁區還沒有做的很好,不知為何常常掛不上去。現在這個問題已經解決了,甚至還可以寫入NTFS磁區。憑著實驗的精神,發現只要設定好路徑,Windows和Linux共用一個Firefox Profile是可行的。 至於軟體的使用上面,輸入法是用新酷音、瀏覽器用Firefox、文書處理用Open Office,都跟在Windows上雷同,大概可以算是無痛轉移吧! 果然實際安裝跟玩虛擬機器還是有差別的 ![]() |
第 1 頁 (共 1 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |