MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

Cookie 是精致的美味
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=5834
1 頁 (共 1 頁)

發表人:  imacat [ 2005-01-11, 22:44 ]
文章主題 :  Cookie 是精致的美味

這是今天晚上,跟老闆拿以前的簡體 Windows 95 來測試
發現的東西
說好笑好像不大禮貌,對吧~ ^^;
只能說,頗有趣的翻譯~

附加檔案:
檔案註釋: Cookie 是精致的美味
cookies.png [18.27 KiB]
被下載 752 次

發表人:  路人乙 [ 2005-01-11, 22:46 ]
文章主題 : 

英文的幽默翻成簡體中文之後又更加幽默了! :mrgreen:

發表人:  leekaho [ 2005-01-11, 23:05 ]
文章主題 : 

譯者譯得真生動,原汁原味,讚!:lol:

發表人:  samz [ 2005-01-12, 01:14 ]
文章主題 : 

果真賊棒的勒~~
喂~我剛喝水別讓我噴到鍵盤上還滿貴的

事實上大概是中國大陸都習慣用直譯式,不喜歡語意式的吧
好大一把槍幾年後還持續上演中@@
leekaho 寫:
譯者譯得真生動,原汁原味,讚!:lol:

發表人:  tszkin [ 2005-01-12, 15:28 ]
文章主題 : 

samz 寫:
事實上大概是中國大陸都習慣用直譯式,不喜歡語意式的吧
好大一把槍幾年後還持續上演中@@

看看下面對一些電影名稱的翻譯:

The Lord of the Ring: Two Towers

台灣片名:魔戒二───雙城奇謀

香港片名:魔戒二───雙城奇謀

大陸譯名:指環王二──兩座塔


007: Die another day

台灣片名:007─誰與爭鋒

香港片名:007-不日殺機

大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死


Catch me if you can

台灣片名:神鬼交鋒

香港譯名:捉智雙雄

大陸譯名:來抓我啊,如果你可以

發表人:  imacat [ 2005-01-14, 15:44 ]
文章主題 : 

samz 寫:
好大一把槍幾年後還持續上演中@@


哇哈哈哈哈
好下流的片名
不過它直譯也譯錯了
人家原文那麼簡潔有力
譯文要抓住那種簡潔感

TopGun 直譯應該是「頂槍」才對 :wink:

1 頁 (共 1 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/