MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

挖勒~~這是什麼鳥東西....
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=7772
2 頁 (共 2 頁)

發表人:  pazixu [ 2005-04-17, 14:32 ]
文章主題 : 

路人乙 寫:
[*]您知道嗎?中國境內除了中文外還有哪幾種書寫方式?答案是四種:「回紇文」、「蒙古文」、「藏文」以及「四川話」(前兩項可能已經不算了~) O_O!

四川话? 没听说过, 我四川的同学从来没说过. 不过藏文, 蒙古文倒是有, 好像还有壮族的语言吧, 人民币上有啊.
引言回覆:
[*]中國大陸用語慢慢進入臺灣人民生活中...您知道在您的日常生活中使用了多少嗎?

啊, 我都不觉得, 倒是现在校友录和bbs上是个人就说"赞". 估计都是我猜看多了. XD
引言回覆:
[*]Thunderbird 已規劃但尚未開發完成的功能大約還有 40%,真不敢想像在完成後會有多~~~好用!

是很好, 不过还是占内存比较多. 我接着用becky, ^_^

發表人:  MilchFlasche [ 2005-04-17, 21:29 ]
文章主題 : 

coolcd 寫:
MilchFlasche 寫:
coolcd 寫:
嘿嘿嘿... 突然想到有沒有人想來做個河洛語系玩玩...
要怎麼玩呢? :?


你知道 Wikipedia 有台語版嗎? 就是那樣玩...

http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Th ... -ia%CC%8Dh

那一頁裡還有台語拼音的 Firefox 的介紹...

不過我承認... 那個拼音真的不好懂...

所以才說是「玩」 -_-"

Edit: 現在的台語書寫系統還很亂,有白話字、教育部的 TLPA、普實台文、還有 MLT 等等。可以參考 白話字的歷史普實台文白話字 (有提到一些 TLPA 的爭議)
台語現代文 (MLT)...... 好多啊 @@
唉呀~我是問你為什麼說「河洛語系」啦~我以為你是要把Holōwe「搞成一個語系」,我想說這怎麼可能呢……Holōwe再怎麼說也只是一個「語言」,怎麼會變成語系呢……

你說的這些我一直都有在關心啦:)全部拼音的文字我閱讀是沒問題的,閩南語版的維基甚至可以成為我的閩南語reader,讓我可以好好學閩南語。不過覺得白話字一些拼法還有標調不是很直觀,TLPA和普實台文,甚至通用拼音看著也都不是很滿意,所以自己有一套改良的,而且是華語、客語、粵語通用的,正在研究吳語中:)

發表人:  訪客 [ 2005-04-17, 22:47 ]
文章主題 : 

MilchFlasche 寫:
coolcd 寫:
MilchFlasche 寫:
coolcd 寫:
嘿嘿嘿... 突然想到有沒有人想來做個河洛語系玩玩...
要怎麼玩呢? :?


你知道 Wikipedia 有台語版嗎? 就是那樣玩...

http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Th ... -ia%CC%8Dh

那一頁裡還有台語拼音的 Firefox 的介紹...

不過我承認... 那個拼音真的不好懂...

所以才說是「玩」 -_-"

Edit: 現在的台語書寫系統還很亂,有白話字、教育部的 TLPA、普實台文、還有 MLT 等等。可以參考 白話字的歷史普實台文白話字 (有提到一些 TLPA 的爭議)
台語現代文 (MLT)...... 好多啊 @@
唉呀~我是問你為什麼說「河洛語系」啦~我以為你是要把Holōwe「搞成一個語系」,我想說這怎麼可能呢……Holōwe再怎麼說也只是一個「語言」,怎麼會變成語系呢……

你說的這些我一直都有在關心啦:)全部拼音的文字我閱讀是沒問題的,閩南語版的維基甚至可以成為我的閩南語reader,讓我可以好好學閩南語。不過覺得白話字一些拼法還有標調不是很直觀,TLPA和普實台文,甚至通用拼音看著也都不是很滿意,所以自己有一套改良的,而且是華語、客語、粵語通用的,正在研究吳語中:)


哇咧... 原來 MilchFlasche 不只是字型魔人、套件魔人,還是語言魔人...
能說一下您學的是哪一套嗎?
我有想學,因為我會的台語僅止於日常用語,要我用台語讀課本我可能就掛在那裡...
如果有看過萬仁的電影「超級公民」的話,應該會對裡面優美的台語唸白感到驚艷吧...

那個「語系」是我講錯了啦~
事實上我並不知道語言跟語系的差別。
會提到河洛語只是自己天馬行空亂想順口講出來而已...

:oops:

我不認為會有許多人看得懂介面...
只是覺得如果有的話應該蠻好玩的

coolcd

發表人:  MilchFlasche [ 2005-04-20, 09:04 ]
文章主題 : 

Anonymous 寫:
MilchFlasche 寫:
coolcd 寫:
MilchFlasche 寫:
coolcd 寫:
嘿嘿嘿... 突然想到有沒有人想來做個河洛語系玩玩...
要怎麼玩呢? :?


你知道 Wikipedia 有台語版嗎? 就是那樣玩...

http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Th ... -ia%CC%8Dh

那一頁裡還有台語拼音的 Firefox 的介紹...

不過我承認... 那個拼音真的不好懂...

所以才說是「玩」 -_-"

唉呀~我是問你為什麼說「河洛語系」啦~我以為你是要把Holōwe「搞成一個語系」,我想說這怎麼可能呢……Holōwe再怎麼說也只是一個「語言」,怎麼會變成語系呢……

那個「語系」是我講錯了啦~
事實上我並不知道語言跟語系的差別。
會提到河洛語只是自己天馬行空亂想順口講出來而已...

:oops:

我不認為會有許多人看得懂介面...
只是覺得如果有的話應該蠻好玩的

coolcd
仔細讀到最後我才發現我沒有意會到你的意思,原來你說「河洛語系」指的是for Firefox的閩南語「介面語系檔」啊!那麼這麼說的話,「語系」也不算錯,至少不算是你的錯哩:P我沒有想到你在說的是軟體翻譯,還以為是在說閩南語本身。

問題應該是出在,第一個把locale翻譯為「語系」的人(我覺得Micro$oft早期的Windows版本嫌疑重大,或者有人可以指點出其他元兇?)。比方說「英語(美國)」、「德語(瑞士)」、「中文(台灣)」明明都是一種一種的「語言」或是文字體系,翻譯為「語系」是嚴重的誤用。「語系」在語言學上是用來歸類語言的,所以每一個語系是底下一定有好幾種語言的上位概念,例如「漢藏語系」、「印歐語系」。

至於,另一個我們常見的「語系」一詞的用法,是所謂「某語系國家」,例如「英語系國家」、「法語系國家」云云,但它的真意並不是把「英語系」、「法語系」當作一個概念,而是「說英語的一系列國家」的簡稱而已。也許,從這個用法出法,導致了當初該翻譯者的誤解,於是現在的軟體localization都成了「語系」的選擇 :roll:

「河洛語翻譯檔」這種東西,只要做出來,我相信一定會有人想用的,畢竟閩南語熱心人士當中有不少也是Firefox愛用者,如果有顯示白話字或是閩南語漢字作為介面的Firefox版本(那language code可能是什麼...1.0.3_win32_zh-minnan-TW_installer了,按Wikipedia的經驗來看的話:P)的話,也許他們會率先採用:)不過我閩南語程度太差,連掰個翻譯都掰不出來哩:P

(比方說Menu Bar有什麼呢?「文件」、「編輯」……「工具」應該怎麼譯呢?「késhī」嗎?:P)

發表人:  *秋月楓* [ 2005-04-27, 21:31 ]
文章主題 :  ...................................................

sanopup 寫:
語言學真有趣。一樣的字詞, 不但不同國家講起來不同, 就連同一個地區也有那麼多方言。

不過為什麼翻 TB 會翻到語言學去?

說到德文, 大學的時候聽朋友的話去拿了初級德文閱讀(據說這是專門拉分用課), 不用上課(遠距離教學), 只要定時交作業跟去考期末就行。課很簡單, 就自己翻字典讀文章然後回答問題。結果那科是我大學四年最高分的課, 可是我們那一群拿過這堂課的人沒有人真的學了任何德文 orz

學語言果然還是要用到才行。

..................................................................... :?:

發表人:  訪客 [ 2011-07-05, 10:48 ]
文章主題 :  Re: 挖勒~~這是什麼鳥東西....

敢有人咧舞台語版本 zh-TW-nan Taiwanese?

發表人:  georgeyeo [ 2011-11-26, 19:06 ]
文章主題 :  Re: 挖勒~~這是什麼鳥東西....

語言重在常用 (當你想學一個語言, 最好冷靜思考, 你以後會不會常用它) 和溝通 (你準備拿這個語言和誰溝通). 我學了一些簡單的韓語, 隨即發現, 我不認識韓國人, 沒人可以對話, 而且, 身邊的人, 也沒人會韓語, 粗通日語者較多. 因為現在生活環境裡越南人和印尼人漸漸多了, 我想學幾句玩玩, 我還沒開口, 對方就用中文跟我講. 哈哈~

2 頁 (共 2 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/