MozTW 討論區
https://forum.moztw.org/

開英文進修班?
https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=8&t=8328
1 頁 (共 2 頁)

發表人:  danielwang [ 2005-05-14, 06:04 ]
文章主題 :  開英文進修班?

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/ ... 5051106461
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/ ... 5051005842
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/ ... 5051200455

(真會掰)突然覺得我可以當老師了。moztw.org 可以也來開家英文進修班嗎?

發表人:  kourge [ 2005-05-14, 10:19 ]
文章主題 : 

嘿嘿,OSS 社群的英文班 <(T_T)>

發表人:  josesun [ 2005-05-14, 10:48 ]
文章主題 : 

*舉手* 老師我要報名 XD

發表人:  danielwang [ 2005-05-15, 01:20 ]
文章主題 :  英文造句

魔奇拉英文課第一堂 英文造句概念

不知道大家的英文老師有沒有提到,英/美國與中國在語言用法上有些文化上的差異。中國人婉轉,話是語意越模糊越好。英語國家則相反,話是越精簡越清楚越好。有些人說英文時會忘了這點,造句上雖然文法正確,但另人看了不解。

路人甲(路人乙的哥哥?)在 Y! 知識問到「無論是在我死之前或之後,他對我而言,都是絕對的存在」英文怎麼說。如果你(正確地)翻 "In this life or my afterlife, to me his existence is absolute",華人聽了會去猜測你的涵意,但老外會問:「那絕對是甚麼意思?是他的存在證明你的存在,所以絕對?是他的存在是真實而非虛幻的?還是你對他的愛永遠不變?」

還有人問「幸福的完美主義」怎麼翻。莫說英文,咱們聽了也是霧煞煞。

所以同學們,講英文切誤玩文字遊戲。簡單的 "He makes me happy" 會比 "His perfectionism of love is a heaven to me" 好多了。

---
接下來來個好玩的範例 (上英文課老師給我們的):

'Twas the nocturnal segment of the diurnal period preceding the annual Yuletide celebration, and throughout our place of residence, kinetic activity was not in evidence among the possessors of this potential, including that species of domestic rodent known as Mus Musculus....
各位猜的出它的意思嗎?

btw, 臺灣高中英文都教些甚麼?

發表人:  ants [ 2005-05-15, 08:26 ]
文章主題 : 

danielwang 寫:
'Twas the nocturnal segment of the diurnal period preceding the annual Yuletide celebration, and throughout our place of residence, kinetic activity was not in evidence among the possessors of this potential, including that species of domestic rodent known as Mus Musculus....
Was that from "Twas the Night Before Christmas?"

發表人:  danielwang [ 2005-05-15, 09:46 ]
文章主題 : 

Very good!
In a lesson on simplicity, the teacher gave many examples for us to simplify. I was excited that I was so smart for being the one who figured it out (and so quickly) :D

ah, the good days ^_^

發表人:  ants [ 2005-05-15, 11:38 ]
文章主題 : 

danielwang 寫:
不知道大家的英文老師有沒有提到,英/美國與中國在語言用法上有些文化上的差異。中國人婉轉,話是語意越模糊越好。英語國家則相反,話是越精簡越清楚越好。有些人說英文時會忘了這點,造句上雖然文法正確,但另人看了不解。
Sometimes people write complicated sentences with unnecessary words and repeated paragraphs :arrow: just to annoy people :-)

danielwang 寫:
btw, 臺灣高中英文都教些甚麼?
Not the real English, but American English.
Yeah, it's pronounced as 'Merican English. :lol:

發表人:  danielwang [ 2005-05-15, 22:02 ]
文章主題 : 

這位白吃沒品,人家寫那麼多還砍我的文 (氣!氣!氣!)

現在懶得寫 HTML 貼到網站上,就先存在這兒了:

白吃白喝,不懂知識分享的真意的人 寫:
搞不清楚這個文法結構

1. S V S C 後 adj 當 分詞用現在式用ing,被動用pp嗎?

2. S V O O 這個文法也一樣嗎?

be v
連綴動詞:seem appear
feel smell taste
look sound
become get grow turn

另外:

we make the boy do the chores. 那個do是否跟scolded轉換過來?來形容前面那個boy?


英文天才 ^_^ 寫:
S V S C = subject + verb + subject complement

動詞轉換的形容詞用 ed 和 ing 意思有差,要用那個你要先了解 'ed 與 'ing 間的差別

interest (動)使人感到興趣
interesting (形)另人感到興趣
 She is interesting 她令人感到有趣
interested (形)對某物感到有興趣
 She is interested [about studying aboard] 她對[出國留學]感到有趣
 = [Studying aboard] interests her [出國留學]另她感到興趣

bore (動)使人感到無聊
boring (形)另人感到無聊
 You are boring! 你這個人很無聊!
bored (形)覺得無聊
 You look bored 你看起來很無聊
 = Does the game bores you? 這比賽讓你感到無聊嗎?

基本上 ing 有主動的意思,ed 有被動的意思

用甚麼取決於意思,與句型無關

S V O O = ?? (打錯了嗎?)

we make the boy do the chores = 我們叫小孩做家事
scold = 罵
(we scold the boy do the chores = 我們罵小孩做家事?) 語意不通
應該是
we scold the boy 我們罵小孩
we scold the boy and make him do the chores 我們罵小孩,然後叫他做家事

我覺得你讀英文的方式有錯誤。動詞呀、名詞呀、ing、ed 等等也許可以解釋句子,但是要造句還是要靠練習,讀太多文法只會讓你困惑

發表人:  josesun [ 2005-05-15, 23:42 ]
文章主題 : 

danielwang 寫:
'Twas the nocturnal segment of the diurnal period preceding the annual Yuletide celebration, and throughout our place of residence, kinetic activity was not in evidence among the possessors of this potential, including that species of domestic rodent known as Mus Musculus....
各位猜的出它的意思嗎?

btw, 臺灣高中英文都教些甚麼?

我看不懂啦... :cry: :cry: :cry: 'twas 就看不懂了...= ="

台灣高中只重文法orz...
文法就是一切...偏偏我文法又爛 = =

發表人:  rail02000 [ 2005-05-16, 00:31 ]
文章主題 : 

danielwang 寫:
這位白吃沒品,人家寫那麼多還砍我的文 (氣!氣!氣!)

不一定是他砍的喔~~~
可能是哪個更**的人檢舉的
(好像沒違規啊......)

發表人:  softcup [ 2005-05-16, 09:37 ]
文章主題 :  可能有點離題

在網路上看到的七言絕句的翻譯

回鄉偶書 賀知章
http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/ch ... h?poem=261

發表人:  ants [ 2005-05-16, 10:10 ]
文章主題 : 

josesun 寫:
我看不懂啦... :cry: :cry: :cry: 'twas 就看不懂了...= ="

'Twas = Contraction of it was.
note: 1. You must have the apostrophe (').
2. It is not normally used elsewhere except the phrase ('twas the night before Christmas), a bit of old fashioned.

Well, that is not an easy poem to read or even to study.

    If you want something interesting, try something like
  • I did not object to the object.
  • The farm was used to produce produce.
    and
  • The soldier decided to desert his dessert in the desert.

發表人:  rail02000 [ 2005-05-16, 17:57 ]
文章主題 : 

ants 寫:
'Twas = Contraction of it was.

有這種寫法啊........... :roll:

發表人:  danielwang [ 2005-05-23, 20:25 ]
文章主題 :  翻譯機

(自言自語)
翻譯機永遠翻不出的東西:

1.
Jim: and... and Sandy...
Ken: Don't worry, I will take care of her.

2.
Jim: What about Sandy?
Ken: Don't worry, I will take care of her.

一號裡,Ken 說「不要擔心,我會照顧她的」。二號裡,Ken 說「不要擔心,我會處理(殺掉)她」。翻譯機要如何分辨呢?你可以說一個是正面的,一個是負面的。但是上下文似乎沒有任何字告訴我們在第一個情況裡是有將死的人談他的親人/愛人,或是第二個情況裡有壞蛋在對話。我們之所以知道是人生經歷(與電影情節),那翻譯機要能正確地翻譯是否它本身也要經過人生疾苦?

另一個無法翻的:「秘密協議」
解答是
Confidential Agreement 機密的協議(不能讓人知道的協定)
Confidentiality Agreement 保密協議(協定內容關於保密)

發表人:  kourge [ 2005-05-24, 00:06 ]
文章主題 : 

danielwang 寫:
這位白吃沒品,人家寫那麼多還砍我的文 (氣!氣!氣!)

還真是沒品...

1 頁 (共 2 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/