MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2021-04-23, 19:03

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 16 篇文章 ]  前往頁數 12  下一頁
發表人 內容
文章發表於 : 2007-09-22, 14:23 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
最近中文化時,因為與翻譯夥伴有不同意見,讓我開始認真思考這個問題:中英文之間是否需要加一格空白?以往我一廂情願地認為有加空白是比較美觀、易讀的,但後來認真想了想,從 HTML 負責網頁語意結構、CSS 負責排版呈現的概念看來,又覺得應該是不需要一格空白,調整中英文間隔是 CSS 的事情。

但仔細一想,發現其實問題的根源應該是:中英文間是否需要間隔?如果是從中文語法來看,字與字間根本不需要間隔,但從英文慣例來看,單字與單字間一定要有間隔。

所以中文句子裡夾雜英文時,應該完全使用中文語法?

也不能完全這樣,因為完全按照中文的話,所有英文字之間都不能有間隔,如此根本不能分辨英文字。
中英文間沒間隔,英文單字間也沒有空白分隔 寫:
今天我出門時遇到Mr.JohnCage,我們相約明天去VictoriaSquare看SillyTom'scat的表演。

退而求其次的話,就是中英文間沒有間隔,英文單字與英文單字間應維持空格。這樣的好處是:可以輕易區別不同的英文字,而且夾雜在中文裡的時候,讀起來感覺比較連貫。
中英文間沒空白,英文單字間仍有一格空白 寫:
今天我出門時遇到Mr. John Cage,我們相約明天去Victoria Square看Silly Tom's cat的表演。

但我覺得中英文之間,因為語言的轉換,最好有個空格,會讓英文變得比較容易識別,也比較美觀。但也有人覺得這樣讀起來比較有斷斷續續的感覺。
中英文間有一格空白,英文單字間也有一格空白 寫:
今天我出門時遇到 Mr. John Cage,我們相約明天去 Victoria Square 看 Silly Tom's cat 的表演。

也許有人會說,有些英文根本就是溶入中文了,有必要這樣嗎?例如:
引言回覆:
阿 Ken 桑,你家有沒有魯迅的阿 q 正傳?有的話,明天帶來借我 ok 嗎?

的確,在這種情形下,這樣看起來有點斷斷續續的,如果改成全形字呢?
引言回覆:
阿Ken桑,你家有沒有魯迅的阿Q正傳?有的話,明天帶來借我OK嗎?

我個人覺得這樣看起來一整個就是很怪,全形英文字之間的距離太寬,很不好讀,所以我比較建議,在這種情形下,如果是已經完全併入中文的英文字母,用全形英文字。但其餘的英文人名、或者講話時夾雜兩個字母以上的英文單字,仍然應用半形英文字,前後也要留一格空白比較好讀。
引言回覆:
阿 Ken 桑,你家有沒有魯迅的阿Q正傳?有的話,明天帶來借我 ok 嗎?

另外,也有人贊成中英文之間應該有間隔,但這個間隔應由程式 (or 介面的 CSS) 去調整。其實理論上我贊成這個想法,因為我覺得中英文間,插入一格半形空白,其實是稍嫌太寬,但不加入空白,中英文之間又太擠,但問題是:在現實上,大多數程式都是老外設計的,根本沒有考慮到中英文夾雜的問題,而且 CSS 有調整中英文字間距的功能嗎?據我所知好像是沒有,只知道 letter-spacing 可以調整所有字的間距。當然,如果是文件的話,我們可以把所有的中文網頁裡的英文文字都加上 class 或 lang,然後用 CSS 去調整,可是這太累了吧?而且如果中英文夾雜很頻繁、文件又長的話,加上這堆標籤,文件結構會比較複雜,而且肥很多,所以如果感覺主張用 CSS 來分隔,似乎並不是很實際的。

所以整理一下我自己的感覺,結論是:「夾雜在中文裡的英文,中英文間應該要有一段間隔,在實做的時候,用一格空白來分隔。如果夾雜的英文事實上已成為中文的一部分,且只有一個字母,可用全形英文字母代替之,而且中英文間不需一格空白。」

不知道有沒有我想得不夠周全的地方?想聽聽大家的意見。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-22, 16:21 
離線
頭像

註冊時間: 2006-04-08, 15:10
文章: 2699
來自: 臺北縣隔壁
coolcd 寫:
也許有人會說,有些英文根本就是溶入中文了,有必要這樣嗎?例如:
我個人覺得這樣看起來一整個就是很怪,全形英文字之間的距離太寬,很不好讀,所以我比較建議,在這種情形下,如果是已經完全併入中文的英文字母,用全形英文字。但其餘的英文人名、或者講話時夾雜兩個字母以上的英文單字,仍然應用半形英文字,前後也要留一格空白比較好讀。
引言回覆:
阿 Ken 桑,你家有沒有魯迅的阿Q正傳?有的話,明天帶來借我 ok 嗎?

被翻譯的套件或程式會有這類的用詞嗎 ?

倒是某A這個辭可以拿來試一下 :
代碼:
某a(半形小寫) >>> 某 a (需要加空白)
某A(半形大寫) >>> 某 A (需要加空白)
某a(全形小寫) >>> 某a(不需要加空白)
某A(全形大寫) >>> 某A(不需要加空白)


我同意 coolcd 的做法 (有加底線的字)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7pre) Gecko/20070907 BonEcho/2.0.0.7pre
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-22, 16:35 
離線
[網站管理員]

註冊時間: 2005-01-02, 05:49
文章: 3219
連英文都會用空格分開了,中英合在一起,當然也會用空格分開呀。(汗)

例一、 he is a good guy
例二、 heisagoodguy
例三、 他是個 good guy
例四、 他是個goodguy
例五、 他是個good guy
例六、 eat我的這一beat就go away

總之連出版社在排版時,都只能靠全形空白,而不能靠縮排功能,完美處理句首縮排,弄擴充套件翻譯這件事,當然也是要選最保險的作法來用。

只是,中文跟英文在視覺上是可以分別的,所以其實也不必特意空一格就是。(但是全貼在一起,對我這老人家的眼睛來說不太容易閱讀就是。)

_________________
【Firefox 有問題請先看這裡】
回覆文章的建議
萬用自我檢測除錯大法 for Firefox
完全備份大法 for Firefox
重建 Firefox 的設定
乾淨升級 Firefox
(本帳號停用中)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.6) Gecko/20070804 Firefox/2.0.0.6 (pigfoot)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-22, 18:44 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-17, 09:53
文章: 1302
來自: 臺灣桃園
我個人也是支持中文和英文間隔個半形空白的
當然,在有 letter-spacing 的情況下就可以不用了 XD

_________________
在靜謐的國度裡,擁抱微風--抱風伴靜


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-22, 22:30 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
wini 寫:
例六、 eat我的這一beat就go away

這句看起來特別擠!應該跟字型設計也有很大關係。

引言回覆:
總之連出版社在排版時,都只能靠全形空白,而不能靠縮排功能,完美處理句首縮排,弄擴充套件翻譯這件事,當然也是要選最保險的作法來用。

Good point! 不過其實現在翻譯套件時,根本沒得選擇,如果想要中英文稍有間隔的話,就一定要用半形空白分隔,否則就要自己去 hack 介面,還不見得可以成功。 :oops:

這讓我想到老貓前輩以前在「老貓學出版」的建議:用空行作為段落分段。從理論上,我是不太認同「用空行當成段落分段來用」這一點啦!因為在自己的 HTML 文件中,<p> 是 block element,控制 margin 是很容易的。但在論壇,我已經不自覺地使用空行作為段落分行好久了...

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-23, 01:00 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
風痕影 寫:
我個人也是支持中文和英文間隔個半形空白的
當然,在有 letter-spacing 的情況下就可以不用了 XD

支持 +1

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-23, 16:19 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
Good article, coolcd.

coolcd 寫:
但我覺得中英文之間,因為語言的轉換,最好有個空格,會讓英文變得比較容易識別,也比較美觀。但也有人覺得這樣讀起來比較有斷斷續續的感覺。

We seem to use the same convention. In applewoods, the style is to keep a space between English and Chinese words. Except, we don't use double-width English characters (a.k.a. 全形英文).

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en) AppleWebKit/522.11.1 (KHTML, like Gecko) Version/3.0.3 Safari/522.12.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-23, 18:09 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
ants 寫:
Good article, coolcd.

We seem to use the same convention. In applewoods, the style is to keep a space between English and Chinese words. Except, we don't use double-width English characters (a.k.a. 全形英文).


謝謝~

非不得已我也不想用全形英文,因為新細明體的全形英文還蠻醜的!全形英文應該通常只出現在 double-width 的環境裡頭吧?用英文的人應該是不需要用到吧...

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-23, 21:00 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
coolcd 寫:
全形英文應該通常只出現在 double-width 的環境裡頭吧?用英文的人應該是不需要用到吧...
Correct. For those who don't have Chinese fonts installed, 全形英文 won't display correctly.

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en) AppleWebKit/522.11.1 (KHTML, like Gecko) Version/3.0.3 Safari/522.12.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-24, 02:41 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
贊成內容和排版分開的基本原則,可是「誰去負責」才是一個問題。如果 CSS 能自動解決中英文(數字/符號)太擠的問題就可以了。

而事實上在這裡硬性規分,有時是很不實際的事。例如標點符號的發明,究竟是屬於內容,還是為了間隔開不用的文字,讓其更為易看(排版)?也許在下會說是後者。不過這種方式不會導致產物不一致就可以。

如果有人認為,因為標點符號用了多年,是種習慣,所以要接受。在下也覺得,如果現在我要手寫字,也許也能接受英文和中文之間隔開一點。那麼手寫也可以的,為何電腦就不可分隔?

那麼剩下如果還有人挑戰的話,就是該討論是否要廢除「空格」(全/半形)這個「字元」了,因為就是英文也不應該用這個「字元」了。

coolcd 寫:
如果是從中文語法來看,字與字間根本不需要間隔

那是因為人們在電腦的領域上為英文的空隔定義成為一個字元而已,事實上英文的那個「空格」也算不上是「內容」,因此也應該當作「排版」處理。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-25, 09:52 
離線
頭像

註冊時間: 2004-08-27, 21:52
文章: 1939
coolcd 寫:
不知道有沒有我想得不夠周全的地方?想聽聽大家的意見。


我是寫文章時非常追求整齊的人(這裡發言的並不算)

我個人認為空白是好的,
不過「一格空白」的做法會有一點缺陷。

舉個例子,這是中文的情況

引言回覆:
日月潭位於南投縣魚池鄉,面積約略一百二十平方公里,是全台最大的湖泊;
以拉魯島為界,南北半形狀分別似弦月日輪,又因色分丹碧,得名「日月」。


夾雜英文的狀況則變成

引言回覆:
《Leben im roten Bereich》原文出自《Die Weltwoche》,
為該刊物編輯 David Signer 於去(2006)年中旬所發表的文章。


你可以看到兩行句號很明顯是沒有對齊的

引言回覆:
《Leben im roten Bereich》原文出自《Die Weltwoche》,
為該刊物編輯 David Signer 於去(2006)年中旬所發表的文章。


而且間距(影響整齊的程度)還會隨字形大小改變
(尤其是如果你選用的字體,英文字不是一律用一個字元的寬度表示時)

問題很大。
比起「一格空白」這種不穩定的東西
我寧可選用有時候看起來糟透的「分散對齊」功能。

_________________
被恐嚇嘍…真恐怖…暫時不放簽名檔了 :)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-25, 09:58 
離線
頭像

註冊時間: 2004-08-27, 21:52
文章: 1939
coolcd 寫:
所以中文句子裡夾雜英文時,應該完全使用中文語法?

附帶一提,有時候我會覺得句子中參雜英文時使用中文的標點很奇怪。

譬如

引言回覆:
本日戰利品為Sebastian Crude Clay Modeler 125g。


引言回覆:
我在DC VIEW的二手市場版買了一隻Nikkor 18-70 1:3.5-4.5G。

_________________
被恐嚇嘍…真恐怖…暫時不放簽名檔了 :)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-25, 11:55 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Sheng 寫:
coolcd 寫:
所以中文句子裡夾雜英文時,應該完全使用中文語法?

附帶一提,有時候我會覺得句子中參雜英文時使用中文的標點很奇怪。

譬如

引言回覆:
本日戰利品為Sebastian Crude Clay Modeler 125g。


引言回覆:
我在DC VIEW的二手市場版買了一隻Nikkor 18-70 1:3.5-4.5G。

此例個人不覺得怪是了。

在下以前有編校學術論文的一些經驗,學者們下註釋,中文、歐美書目並引,在下則必須並用中英文全半型標點,也會用到空格。

有些例子,以 Firefox 的翻譯傳統用上中文標點,例如:
引言回覆:
「Made with KompoZer」按鈕

但個人是贊成英文標點:
引言回覆:
“Made with KompoZer”按鈕
,或
引言回覆:
‘Made with KompoZer’按鈕

不過如果那是
引言回覆:
「以 KompoZer 製作」按鈕
就用「」。

另外,您上面舉的書目例子而說:
引言回覆:
《Leben im roten Bereich》原文出自《Die Weltwoche》,
為該刊物編輯 David Signer 於去(2006)年中旬所發表的文章。

在下會這樣處理:
引言回覆:
"Leben im roten Bereich" 原文出自 Die Weltwoche
為該刊物編輯 David Signer 於去年 (2006) 中旬所發表的文章。

Die Weltwoche 會標上斜體。不過在許可的情況下,德文會譯成中文。另外,就是用了中文,文章則用〈〉,書目則用《》。當然,這是說在學術論文時的處理,在別的地方則不敢說了。

p.s. 說起半型括號,在書籍排版時很常加上一空白,但是“”‘’就不一定,這是因為字型看起來就不一定有問題。有人可能覺得這更不合原則,可是事實上好像就是這樣處理。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-25, 12:17 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
Sheng 寫:
我是寫文章時非常追求整齊的人(這裡發言的並不算)

我個人認為空白是好的,
不過「一格空白」的做法會有一點缺陷。

舉個例子,這是中文的情況

引言回覆:
日月潭位於南投縣魚池鄉,面積約略一百二十平方公里,是全台最大的湖泊;
以拉魯島為界,南北半形狀分別似弦月日輪,又因色分丹碧,得名「日月」。


夾雜英文的狀況則變成

引言回覆:
《Leben im roten Bereich》原文出自《Die Weltwoche》,
為該刊物編輯 David Signer 於去(2006)年中旬所發表的文章。


你可以看到兩行句號很明顯是沒有對齊的

引言回覆:
《Leben im roten Bereich》原文出自《Die Weltwoche》,
為該刊物編輯 David Signer 於去(2006)年中旬所發表的文章。


而且間距(影響整齊的程度)還會隨字形大小改變
(尤其是如果你選用的字體,英文字不是一律用一個字元的寬度表示時)

問題很大。
比起「一格空白」這種不穩定的東西
我寧可選用有時候看起來糟透的「分散對齊」功能。

你這裡提到的問題,只要是「中文字+半形字」排版,就會遇到,並不是「中英文之間加入半形空白」才會導致的結果。當然,有時確實是會因為加入半形空白導致排版變醜,但關鍵是「半形」而不是「半形空白」。

整理一下最近的思考,我認為在中英文之間加入一格半形的空白,應該是在「無法使用樣式來調整出令自己滿意的中英文間距」的情況才用。譬如:擴充套件介面的中文翻譯、自己隨意寫的純文字筆記、或像在 MozTW 討論。如果是用文書軟體,應該已經具備自動調整中英文間距的功能(至少我確定 OpenOffice 可以),不需要再自己加入半形空白。如果是自己寫 HTML 檔,不嫌麻煩可以自己用 CSS 調整,懶惰的話用半形空白也可(我覺得大部分人應該是懶惰居多……)。

還有一點我覺得也想討論一下的,就是中英文夾雜時標點的使用,最常用的不外乎逗號、句號、問號、驚嘆號、圓括弧、分號、頓號,我也覺得有時全形標點剛好加在英文旁邊,看起來很奇怪,有時候會不自覺地依語言變換標點,結果就是文章中的標點使用一團混亂~

如果說要依語言來分標點的使用,要看前一句、還是後一句?如果是括弧看括弧中的字?括弧中的字中英夾雜又如何?隨著中文化的作品越來越多,覺得好像有必要自己整理一下使用標準,有空時再整理一下好了。

不知道有沒有人知道這方面是否有已約定成俗的習慣?

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1.7) Gecko/20070914 Firefox/2.0.0.7
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2007-09-25, 12:34 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 寫:
還有一點我覺得也想討論一下的,就是中英文夾雜時標點的使用,最常用的不外乎逗號、句號、問號、驚嘆號、圓括弧、分號、頓號,我也覺得有時全形標點剛好加在英文旁邊,看起來很奇怪,有時候會不自覺地依語言變換標點,結果就是文章中的標點使用一團混亂~

如果說要依語言來分標點的使用,要看前一句、還是後一句?如果是括弧看括弧中的字?括弧中的字中英夾雜又如何?隨著中文化的作品越來越多,覺得好像有必要自己整理一下使用標準,有空時再整理一下好了。

不知道有沒有人知道這方面是否有已約定成俗的習慣?

中文譯文裡中英夾雜則取中文標點,因文章中文為主。

至於中文譯文裡一連串英文時則取英文標點。

但這是以書籍而言會較適切,因為情況常見。

但程式介面則較特殊,有些標點是用於功能,如「返回」鍵和“Shift”/「Shift」鍵,好像一致用「」會較整齊……所以上面說是 Firefox 中文版的翻譯不成文原則,也許是這樣想。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 16 篇文章 ]  前往頁數 12  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot] 和 2 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群