[quote author=mezl link=board=BugReport;num=1013115011;start=0#2 date=02/20/02 00:26:20]作者說是正體中文是對的<br>台灣所使用的中文字並沒有什麼繁體之稱<br>只是因為對應大陸方面叫做簡體中文而很多人才俗稱叫做繁體中文<br>大家可以到台灣總統府的網頁看看 看是叫做正體中文還是繁體中文<br>http://www.president.gov.tw/<br>作者可是很有學問的[/quote]thanks, 基本上我在以前的網頁有提過,<br>教|部曾正名過 "正體中文", 而且簡体中文本來就跟旁門左道沒兩樣,<br>所以維持使用 "正體"來稱呼。 但為了怕很多人搞不清楚所以翻譯時<br>通常我|加上括號寫繁體中文。<br>又,個人偏好設定/偏好設定/弁鈳]定的翻法... 這在我很早期開始翻時<br>都使用過,不過後來經由不少討論及意見反應後覺得弁鈳]定比較接近<br>原意及習慣。因為後來沒什麼人再complain所以就維持這樣了。<br>如果現在更多人喜歡別的翻法當然也是可以討論

<br>就好像 Sidebar 現在叫資訊方塊一樣...<br>