MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2025-06-17, 05:59

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 179 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  123456 ... 12  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-14, 16:59 
「Sunny」用「艷陽高照」不夠有力的話,用「大太陽」如何呢? :lol:

「Late」如果是「稍晚出現」的意思的話,或可用「晚有」。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041119 Firefox/1.0
  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-14, 17:54 
離線
頭像

註冊時間: 2004-09-17, 18:02
文章: 1913
來自: MSB, MND
大太陽...這個好!!!^^
關於 sanopup 所提的解決方式...遇到類似下面這個就怪怪的...
AM Rain / Snow / Wind = 午前下雨或下雪 / 有風
這樣看來是 午前下雨或下雪一組 而 有風 一組...顯然和英文不合> <"

_________________
吟風齋


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-16, 10:32 
剛想到既然/有或的意思
/wind要不要翻"偶風"..偶爾有風
不過偶風好像也聽不太懂就是了-_-


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-16, 17:16 
離線
[MozTW 版主群]

註冊時間: 2004-01-23, 15:45
文章: 301
來自: Canada
推大太陽~:D

其實用 "/ 有風"是不得已, 最好的處理是用逗號。
AM Rain / Snow / Wind = 午前下雨或下雪, 有風
真的不考慮用標點符號嗎?


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.5) Gecko/20041217
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-16, 20:30 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2005-02-17, 04:58
文章: 598
來自: 可愛的台灣
Sunny → 晴 ?

至於wind疑問,以此類推
例如:
Showers / Wind 陣雨有風 → 風雨交加
PM Showers / Wind 午後陣雨有風 → 午後風雨交加
PM Snow / Wind 午後有雪有風; 午後下雪有風 → 午後風雪交加

..etc.etc..XD
不過我還是比較認同依地區不同,而有微量變化的天氣 :D


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-16, 21:17 
離線
頭像

註冊時間: 2004-09-17, 18:02
文章: 1913
來自: MSB, MND
vsy 寫:
Sunny → 晴 ?

至於wind疑問,以此類推
例如:
Showers / Wind 陣雨有風 → 風雨交加
PM Showers / Wind 午後陣雨有風 → 午後風雨交加
PM Snow / Wind 午後有雪有風; 午後下雪有風 → 午後風雪交加

..etc.etc..XD
不過我還是比較認同依地區不同,而有微量變化的天氣 :D

vsy 的想法... 因為 / 並不是一定會發生,所以不能這樣譯。

說一下我到現在為止的想法。
根據 canx & sanopup 以及參考其他的資料,我傾向把所有的 / 都視為「可能會同時發生但不一定」,在翻譯裡 A / B 就翻成 A 時 B 這樣...

而 / Wind 的情況,/ Wind 就翻成「時有雨」。

(但是遇到三個 / 時,我就不知道要怎麼翻了...= =")

再來,所有的 A to B (原譯先 A 後 B),我都翻成「A 轉 B」。

MilchFlasche 的光譜想法很讚,我稍晚會把所有的名詞都加以分類排序。

先這樣。

然後 Early and Late 還沒有想到要怎麼翻...

_________________
吟風齋


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-17, 23:02 
離線
頭像

註冊時間: 2004-07-23, 14:05
文章: 1552
來自: 台北縣豆腐的故鄉
vsy 寫:
Sunny → 晴 ?

至於wind疑問,以此類推
例如:
Showers / Wind 陣雨有風 → 風雨交加
PM Showers / Wind 午後陣雨有風 → 午後風雨交加
PM Snow / Wind 午後有雪有風; 午後下雪有風 → 午後風雪交加
Sunny不用「晴」的原因是覺得無法與「Clear」做區分。「Clear」已是「晴」的情況下,「Sunny」豈非更強調太陽很大?所以有此提議。

「交加」覺得是一種形容風雨很大的特定措詞,未必可以適用在每種天氣,尤其像shower來說。況且這樣的話Rain/Wind與Shower/Wind也有無法區別之虞。 :wink:

_________________
不努力的話,就會死在這裡,或是死在那裡。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041119 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-19, 02:20 
離線
頭像

註冊時間: 2004-09-17, 18:02
文章: 1913
來自: MSB, MND
說一下進度。

我去圖書館借了氣象學名詞第四版= =",結果我又找到了氣象學名詞的網頁:http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/cd/cd05glos/index.htm
還有一堆資訊,所以各位的翻譯我做了很大更動,幾個大重點:

1. 新的翻譯
代碼:
Clouds Series:
A Few Clouds 少雲
Clouds 雲

Rain Series:
Drizzle 毛毛雨
Light Rain 小雨
Rain  雨
Heavy Rain 大雨
Freezing Rain 凍雨

Showers Series:
Few Showers 短暫陣雨
Light Rain Shower 小陣雨
Showers 陣雨
Scattered Showers 零散陣雨
T-Showers 雷陣雨
 T-Storm 雷暴
 T-Storms 持續雷暴

Cloudy Series:
Sunny 晴
Mostly Sunny 晴時多雲

 ---------夜間用-------
 Clear 晴
 Mostly Clear 晴時多雲
 --------------------

Partly Cloudy 多雲
Mostly Cloudy 多雲時陰
Cloudy 陰

注意一下 Clear...應該是夜間用的和 Sunny 相對的詞語。
我還沒想到要怎麼譯...

也許 Clear 可以譯成無雲?
那 Mostly Clear 要怎麼辦?無雲時有雲?
:shock: :shock: :shock:
(徵求意見中)

2. Wintry Mix
Link
這裡提到了 Wintry Mix 是寒冷的天氣讓雪來不及融化就凝固的冰。
我譯成凍雪。這種天氣我想台灣打死都不可能有= ="

3. T-storm
http://66.102.7.104/search?q=cache:Sp1nPNoLq1wJ:www.wretch.twbbs.org/blog/virtua+T-Storm&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW
提到了 T-storm 不像 Tornado 一樣那麼有破壞性, 有點像颱風, 小型的, 來得很快, 大概天空暗下來後, 二十分鐘內就風雨交加, 天地變色, 但去的也很快...

所以不是雷雨,應該譯成雷暴比較好。

PS. T-storm 和 T-storms 有什麼差? 加 s 代表持續性?= ="

4.Sleet
http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/cd ... /s/s-6.jpg
霙,或稱冰珠。(要用哪一個翻譯?)
指雨和雪混合之降水。

5.Flurries
確實是少量降雪的意義,但是我還想要一個簡潔有力的 = ="
少雪?微雪?還是其他的?
剩下的疑問我都寫在 Wiki 上了。

6.Rain Shower & Showers
怎麼區分?


7.三個 / 的情況
見 Wiki...這很麻煩...
--
我的想法是盡量要能譯的正確又易懂。
畢竟這個部份不僅僅 ForecastFox 會用到,一定會有其他的天氣程式也會用到這一部份,如果我們能建立起一個很好的翻譯,以後的人就不需要再重複做同樣的工作,直接套用就好了。
這也是我為什麼弄得很久的原因 8)

_________________
吟風齋


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-19, 04:12 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
josesun 寫:
說一下進度。

1. 新的翻譯
代碼:
Clouds Series:
A Few Clouds 少雲
Clouds 雲

Rain Series:
Drizzle 毛毛雨
Light Rain 小雨
Rain  雨
Heavy Rain 大雨
Freezing Rain 凍雨

Showers Series:
Few Showers 短暫陣雨
Light Rain Shower 小陣雨
Showers 陣雨
Scattered Showers 零散陣雨
T-Showers 雷陣雨
 T-Storm 雷暴
 T-Storms 持續雷暴

Cloudy Series:
Sunny 晴
Mostly Sunny 晴時多雲

 ---------夜間用-------
 Clear 晴
 Mostly Clear 晴時多雲
 --------------------

Partly Cloudy 多雲
Mostly Cloudy 多雲時陰
Cloudy 陰


Partly Cloudy 疏雲/少雲 是筆誤?

引言回覆:
注意一下 Clear...應該是夜間用的和 Sunny 相對的詞語。
我還沒想到要怎麼譯...

也許 Clear 可以譯成無雲?
那 Mostly Clear 要怎麼辦?無雲時有雲?
:shock: :shock: :shock:
(徵求意見中)


那個 mostly 不知道指的是時間(大多數時間)還是空間(大部分天空的狀況) ?
小弟英文不好啦~
查了一下國立編譯館學術名詞
http://www.nict.gov.tw/tc/dic/index1.php

clear 的話可翻成 晴/碧
clear sky 碧空 (我還碧雕咧~)
clear day 晴天

引言回覆:
2. Wintry Mix
Link
這裡提到了 Wintry Mix 是寒冷的天氣讓雪來不及融化就凝固的冰。
我譯成凍雪。這種天氣我想台灣打死都不可能有= ="

3. T-storm
http://66.102.7.104/search?q=cache:Sp1nPNoLq1wJ:www.wretch.twbbs.org/blog/virtua+T-Storm&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW
提到了 T-storm 不像 Tornado 一樣那麼有破壞性, 有點像颱風, 小型的, 來得很快, 大概天空暗下來後, 二十分鐘內就風雨交加, 天地變色, 但去的也很快...

所以不是雷雨,應該譯成雷暴比較好。

PS. T-storm 和 T-storms 有什麼差? 加 s 代表持續性?= ="


這兩個找不到

引言回覆:
4.Sleet
http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/cd ... /s/s-6.jpg
霙,或稱冰珠。(要用哪一個翻譯?)
指雨和雪混合之降水。


霙 (冰珠) 如何?
單單前面那個字我想沒幾個人看得懂吧~
不過台灣要出現大概也很難啦~

引言回覆:
5.Flurries
確實是少量降雪的意義,但是我還想要一個簡潔有力的 = ="
少雪?微雪?還是其他的?
剩下的疑問我都寫在 Wiki 上了。


官方翻譯是「陣雪」

引言回覆:
6.Rain Shower & Showers
怎麼區分?


陣雨 / 多陣雨?

引言回覆:
7.三個 / 的情況
見 Wiki...這很麻煩...
--
我的想法是盡量要能譯的正確又易懂。
畢竟這個部份不僅僅 ForecastFox 會用到,一定會有其他的天氣程式也會用到這一部份,如果我們能建立起一個很好的翻譯,以後的人就不需要再重複做同樣的工作,直接套用就好了。
這也是我為什麼弄得很久的原因 8)

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1 (ax)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-19, 08:48 
離線

註冊時間: 2005-01-25, 05:20
文章: 9
T-storm = 雷雨


http://www.syups.tp.edu.tw/child/weather.htm

在本省民間有一句諺語:「西北雨落不過田畔」,可以說已把西北雨的特徵描述得入木三分。所謂的西北雨,實際上是指夏季午後,因空氣受太陽輻射加熱作用,所產生的氣團性雷陣雨。這種熱雷雨,在氣象上屬於中小尺度對流天氣系統。

其水平涵蓋範圍,一般小者僅一、二公里,大者可達數十公里,降雨時間短者數分鐘,長可持續一小時,因此所造成的降雨都是非常局部的。有人曾親身經驗,在上中學的時候,有一次午後發生雷雨時,在北一女操場,一邊下著雨,另一邊出著太陽,一時蔚為奇觀。這種夏天常發生的氣團性熱雷雨,以台北為例,常可一連三個下午,且時間有時逐日提前,有時逐日延後,此一現象十分有趣。


T-stroms可能是"連續的雷雨"

[s為複數]

scattered showers = 零星降雨

rain / freezing rain = 降雨 / 冰冷的降雨


如果不是長期居留北美的人可能不會習慣西式的氣象預報


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-19, 09:04 
離線
頭像

註冊時間: 2004-07-23, 14:05
文章: 1552
來自: 台北縣豆腐的故鄉
coolcd 寫:
josesun 寫:
說一下進度。

1. 新的翻譯
代碼:
Clouds Series:
A Few Clouds 少雲
Clouds 雲

Rain Series:
Drizzle 毛毛雨
Light Rain 小雨
Rain  雨
Heavy Rain 大雨
Freezing Rain 凍雨

Showers Series:
Few Showers 短暫陣雨
Light Rain Shower 小陣雨
Showers 陣雨
Scattered Showers 零散陣雨
T-Showers 雷陣雨
 T-Storm 雷暴
 T-Storms 持續雷暴

Cloudy Series:
Sunny 晴
Mostly Sunny 晴時多雲

 ---------夜間用-------
 Clear 晴
 Mostly Clear 晴時多雲
 --------------------

Partly Cloudy 多雲
Mostly Cloudy 多雲時陰
Cloudy 陰
Partly Cloudy 疏雲/少雲 是筆誤?
引言回覆:
注意一下 Clear...應該是夜間用的和 Sunny 相對的詞語。
我還沒想到要怎麼譯...

也許 Clear 可以譯成無雲?
那 Mostly Clear 要怎麼辦?無雲時有雲?
:shock: :shock: :shock:
(徵求意見中)
那個 mostly 不知道指的是時間(大多數時間)還是空間(大部分天空的狀況) ?
小弟英文不好啦~
查了一下國立編譯館學術名詞
http://www.nict.gov.tw/tc/dic/index1.php

clear 的話可翻成 晴/碧
clear sky 碧空 (我還碧雕咧~)
clear day 晴天
mostly有「大致上」的意思,不過不論是指時間或空間,我想對於我們的翻譯應該都沒有很大的影響:)
嗯嗯,我現在才發現Clear是夜間用的,之前一直以為是白天的。不過josesun要不要注意一下,還有一個很常出現的Fair,也是晚上喔……不知道本意是不是從「a fair moon」來的,這和Clear可能也要好好區分一下。既然Clear和Sunny是對應的話,互補譯法也可以。但是Fair該怎麼辦?可以照我之前的「好天氣」嗎:P還是什麼「夜空晴朗」之類的?
引言回覆:
引言回覆:
2. Wintry Mix
Link
這裡提到了 Wintry Mix 是寒冷的天氣讓雪來不及融化就凝固的冰。
我譯成凍雪。這種天氣我想台灣打死都不可能有= ="
我想可能要考慮一下。因為從原文看來,他講「雪來不及融化就凝固的冰」,前面有「可怕的是……」,所以那句話和解釋Wintry Mix那句沒有關係。照他講的,只有「凍雨、雪之類的」那邊才是Wintry Mix的意思。這裡有一篇美國人寫的:
http://www.hoardedordinaries.com/archives/000345.html
解釋得非常玄,還提到降下來的不是雪花,也不是雨滴,而是一種混合的東西,介於「雪、雨、霙、凍雨」之間:shock:翻成「雨雪混合」如何呢?
的確台灣打死都不可能有,不過美國各州應該常常見到。只是實在太混合了XD

引言回覆:
引言回覆:
3. T-storm
http://66.102.7.104/search?q=cache:Sp1nPNoLq1wJ:www.wretch.twbbs.org/blog/virtua+T-Storm&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW
提到了 T-storm 不像 Tornado 一樣那麼有破壞性, 有點像颱風, 小型的, 來得很快, 大概天空暗下來後, 二十分鐘內就風雨交加, 天地變色, 但去的也很快...

所以不是雷雨,應該譯成雷暴比較好。

PS. T-storm 和 T-storms 有什麼差? 加 s 代表持續性?= ="
這兩個找不到
我同意這個思路,不過有沒有比「雷暴」更好聽的詞啊……:P「雷暴雨」如何?中國也有人這樣講。
加s用「持續」來譯我覺得很好:)
引言回覆:
引言回覆:
4.Sleet
http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/cd ... /s/s-6.jpg
霙,或稱冰珠。(要用哪一個翻譯?)
指雨和雪混合之降水。
霙 (冰珠) 如何?
單單前面那個字我想沒幾個人看得懂吧~
不過台灣要出現大概也很難啦~
引言回覆:
5.Flurries
確實是少量降雪的意義,但是我還想要一個簡潔有力的 = ="
少雪?微雪?還是其他的?
剩下的疑問我都寫在 Wiki 上了。
官方翻譯是「陣雪」
但是就和Snow Shower衝突了。我支持「微雪」。
這種「官方」的翻譯,以台灣來說,也不見得有多細膩,而且這麼多年了也沒有與時俱進,我覺得我們當參考就好了。說是「官方」、「專業」,也不見得能保證品質,或是符合我們的需求,尤其是在台灣這種地方……
引言回覆:
引言回覆:
6.Rain Shower & Showers
怎麼區分?
陣雨 / 多陣雨?
我覺得可以用josesun的「複數=持續」原則,分別翻成「陣雨」以及「持續陣雨」好了:)
引言回覆:
引言回覆:
7.三個 / 的情況
見 Wiki...這很麻煩...
--
我的想法是盡量要能譯的正確又易懂。
畢竟這個部份不僅僅 ForecastFox 會用到,一定會有其他的天氣程式也會用到這一部份,如果我們能建立起一個很好的翻譯,以後的人就不需要再重複做同樣的工作,直接套用就好了。
這也是我為什麼弄得很久的原因 8)

josesun很認真喔!現在不急著發表了,這是很值得鼓勵的態度,加油!!! :D

_________________
不努力的話,就會死在這裡,或是死在那裡。


最後由 MilchFlasche 於 2005-03-19, 09:24 編輯,總共編輯了 1 次。

回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-19, 09:20 
離線
頭像

註冊時間: 2004-07-23, 14:05
文章: 1552
來自: 台北縣豆腐的故鄉
sanopup 寫:
early 應該等於 earlier, late 應該等於 later。我是翻 early 為早時, late 為晚間...

scattered showers 翻零散陣雨啊? 第一次看到這個詞...
早、晚的問題看來已經比較解決了,慢慢步向完工的感覺真好!:)辛苦josesun以及參與的其他朋友了(像robinw也幹了不少活的樣子……)。

剛看了一下中國那邊的翻譯,「scattered」翻為「零星」似乎不錯喔!

地名不是要翻嗎?要是全世界都可以譯成華語的話這樣那樣看起來就更順眼了啊:)我可以幫忙喔!

_________________
不努力的話,就會死在這裡,或是死在那裡。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-19, 22:48 
離線
頭像

註冊時間: 2004-07-23, 14:05
文章: 1552
來自: 台北縣豆腐的故鄉
MilchFlasche 寫:
嗯嗯,我現在才發現Clear是夜間用的,之前一直以為是白天的。不過josesun要不要注意一下,還有一個很常出現的Fair,也是晚上喔……不知道本意是不是從「a fair moon」來的,這和Clear可能也要好好區分一下。既然Clear和Sunny是對應的話,互補譯法也可以。但是Fair該怎麼辦?可以照我之前的「好天氣」嗎:P還是什麼「夜空晴朗」之類的?

喔喔!更正!更正!一直以為只有晚上才會有「Fair」的天氣,想不到下午心血來潮設一個設定檔來關心一下花都的天氣,剛剛就出現這個東西:


附加檔案:
白天也有Fair天.jpg [22.26 KiB]
被下載 1093 次

_________________
不努力的話,就會死在這裡,或是死在那裡。
回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-20, 02:11 
離線
頭像

註冊時間: 2004-09-17, 18:02
文章: 1913
來自: MSB, MND
Partly Cloudy 疏雲/少雲 不是筆誤... 是為了要將一系列用詞做區分用的...

最近的更新:
Clear 現在譯為晴朗
Wintry Mix 雨雪混合(實在是不得已啊...> <" 有沒有兩個字或三ˇ個字的翻譯?)
Sleet 冰珠
T-storm 雷暴雨
Rain Shower & Showers 陣雨 & 持續陣雨
Fair 好天氣

關於地名的部份...
首先要知道 ForecastFox 能顯示的地名實在是太多太多太多太多太多.......
全部翻根本不可能,所以我想說至少台灣可以中文化這樣,要不然加上各國首都(有現成的 sunbird 時區列表)?但是國名怎麼辦?

但是有一個問題...
地名的翻譯是要自己加上去的。
比如我要翻台灣我要手動加入這一行:
代碼:
ff.t.taiwan=台灣

這樣就是說我同時要知道英文和中文才行... 有點麻煩...anyway 挑重點來做應該可以啦...
還是各位要再幫個忙?^^


只剩最後難解決的部份了...請見 Wiki...^^加油~

_________________
吟風齋


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-03-20, 08:14 
離線
頭像

註冊時間: 2004-07-23, 14:05
文章: 1552
來自: 台北縣豆腐的故鄉
幫忙當然是okay的:D
要不要我們這次先把天氣名詞還有台灣地區的地名做上去,這版就先發表了;其他國家的慢慢再用wiki加,有一定成果的時候再發表新版?:)

因為你上面只寫了譯「台灣」的格式,所以我不曉得如果是城市的話要怎麼寫,那就先給譯名,你看看要加什麼固定的東西再加吧!(感謝在0.5.9翻譯時提供地名資訊的眾朋友!)
代碼:
Ch'i-shan=旗山
Chang-hua=彰化
Chi-lung=基隆
Chia-i=嘉義
Chingmei=景美
Chu-tung=竹東
Feng-yuan=豐原
Hengch'un=恆春
Hengchun=恆春(為什麼同一個地名有兩個拼法?氣象局給資料的時候可能有誤?難道台灣還有個地方叫「恆準」嗎?)
Hsin-chu=新竹
Hsin-tien=新店
Hua-lien=花蓮
Kangshan=岡山
Kao-hsiung=高雄
Miao-li=苗栗
P'ing-tung=屏東
Su-ao=蘇澳
T'ai-chung=台中
T'ai-nan=台南
T'aipeihsien=板橋(是指台北縣縣治板橋嗎?)
T'aitung=台東
T'ao-yuan=桃園
Ta-cho-shui=大濁水(南澳)
Ta-fan-lieh=大阪埒(南灣)
Ta-wu=大武
Taidong=台東
Taipei=台北
Tan-shui=淡水

我在wiki上下面另開了一節地名的部份,是不是比照一開始josesun弄的程序?先開放大家加入、提案,再討論、定案嗎?
之後先從各國國名(如果國名和城市名算不同變數就好辦了)、各國首都,然後到常見城市,慢慢弄出來吧。:)

_________________
不努力的話,就會死在這裡,或是死在那裡。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 179 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  123456 ... 12  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 13 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群