MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-03-29, 05:25

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 37 篇文章 ]  前往頁數 123  下一頁
發表人 內容
文章發表於 : 2005-04-06, 12:52 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-05, 02:30
文章: 1382
來自: Pac Land
 關於 Thunderbird 語言套件裡面的一些翻譯,小弟覺得有必要徵求一下大家的看法,因為有些東西好像沒有絕對的標準,如果其依「信、達」去翻譯的話,反而會造成大家的不便,以下列出一部分:

1. 在「工具 -> 選項 -> 字型」裡的第一個 Label "Font for:",在 1.0 測試版中譯為「字型:」,但事實上它的意思是「這個 group 裡面的字型設定所對應的語言」,所以這個 Label 是否翻做「語言」比較洽當?例如:

 「語言(T):[ 正體中文(繁體中文,台灣)]」


2. 「寄信人、收信人」與「寄件人、收件人」孰優?


3. email 應統一譯作「郵件」、「信件」還是「電子郵件」?(「電子郵件」好像太長了...)


4. 開啟 Thunderbird 之後,我們可以看到視窗被分為三個區塊,分別是 Account area、Mail Area 與 Content Area,其中 Content Area 已知應翻做「內文區」,那麼另外兩個呢?小弟認為 Account Area 應譯作「信箱區」(@@"不是「帳號區」),因為考慮到密碼管理員也有個 account(使用者名稱 + 密碼),所以翻做「信箱區」;此外對應於「信箱區」的 Mail Area 則譯作「信件區」(這樣應該很合理吧......已經有點脫離「翻譯」的正軌了)。


5. 每個信箱底下的收件箱...因應信箱區的改名,所以改譯為「收件匣」(譯註:匣比箱小一點,而且比較符合公文往來的習慣 @@;)。


6. CSS (cascading style sheets)...這個有正式的翻譯嗎?1.0 測試版是中英並列:「內含使用樣式(CSS)」,有沒有其他的翻譯呢?


7. "Publish" 這個字應該翻譯做「出版」,但是探討其在 Thunderbird 裡面的使用方式後,發現「出版」其實是不太合適的(NVu 比較合適),茲譯作「發布」...這樣會不會看不懂啊?


8. "Template" 這個字的標準字義是「樣板」,用途也不只是在文書上而已,但是在我國的應用文與標準公文裡面所對應最接近的字眼應該是「範本」(除了大陸同胞以及國內一部份年紀很小的上網族外,大概沒有人會用「公文樣板」這個詞...)。


9. "tooltip" 這個字在程式設計教材裡有個標準翻譯叫做「快顯文字」,但是在 1.0 測試版中依照其意義翻譯做「提示」,基本上這個詞是用在編輯文字或是圖片的 title 屬性時用到的,有點偏向於 HTML coding...那麼應該翻做「快顯文字」還是「提示」呢?


10. Ubdo、Redo 應該譯作「復原、取消『復原』」還是「復原、重做」?


11. 有很多的 Label 都是這個格式「某某:」,但是在加上快速鍵之後就變成「某某:(K)」,在蠻多地方都會造成閱讀上的不便,例如「字型設定」視窗裡就有不少,那麼改成「某某(K):」會比較好嗎?


12. ...還有一堆,特別是標點符號的問題.....我們下一個回合再慢慢來... :P

_________________
我只是路過的~~~
因為路上不平,
所以......被抓進去填 XP


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.7) Gecko/20050405 Firefox/1.0.3
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-06, 14:15 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
  • 我個人是稱 tooltip 為 "提示文字"
  • publish 稱作 出版,我覺得滿不貼切,"發佈" 比較貼切
    我都稱為 "發",而非"發"
  • template 應該稱為範本,畢竟 word 都這麼稱了,zh-CN 才稱 "樣板"(dreamweaver 好像也叫樣板...Macromedia 果然很偷懶)
  • 至於 undo redo...redo 微軟稱作 "重做",我也沒見過什麼軟體叫其他的,我中文化過很多軟體,都叫它 "重做"

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041119 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-06, 15:07 
離線
頭像

註冊時間: 2004-09-17, 18:02
文章: 1913
來自: MSB, MND
一點意見~~^^
路人乙 寫:
 
2. 「寄信人、收信人」與「寄件人、收件人」孰優?

寄件人,我們不全是在寄信,有時候會夾帶其他東西,所以用寄件人可以包含較多的情況。

路人乙 寫:
 
3. email 應統一譯作「郵件」、「信件」還是「電子郵件」?(「電子郵件」好像太長了...)

Outlook 還是寫電子郵件,或許可以簡稱"郵件"。

路人乙 寫:
 
6. CSS (cascading style sheets)...這個有正式的翻譯嗎?1.0 測試版是中英並列:「內含使用樣式(CSS)」,有沒有其他的翻譯呢?

CSS 還是別翻的好= ="翻了反而看不懂。

路人乙 寫:
 
7. "Publish" 這個字應該翻譯做「出版」,但是探討其在 Thunderbird 裡面的使用方式後,發現「出版」其實是不太合適的(NVu 比較合適),茲譯作「發布」...這樣會不會看不懂啊?
 
同意kourge的"發佈"


路人乙 寫:
 
8. "Template" 這個字的標準字義是「樣板」,用途也不只是在文書上而已,但是在我國的應用文與標準公文裡面所對應最接近的字眼應該是「範本」(除了大陸同胞以及國內一部份年紀很小的上網族外,大概沒有人會用「公文樣板」這個詞...)。
 
譯作樣板或範本應該是情況而定。這裡我覺得範本好。

路人乙 寫:
 
9. "tooltip" 這個字在程式設計教材裡有個標準翻譯叫做「快顯文字」,但是在 1.0 測試版中依照其意義翻譯做「提示」,基本上這個詞是用在編輯文字或是圖片的 title 屬性時用到的,有點偏向於 HTML coding...那麼應該翻做「快顯文字」還是「提示」呢?
 
微軟譯做"工具提示"。

路人乙 寫:
 
10. Ubdo、Redo 應該譯作「復原、取消『復原』」還是「復原、重做」?

我也是習慣譯做"重做"。但取消復原也無不可~~

路人乙 寫:
 
11. 有很多的 Label 都是這個格式「某某:」,但是在加上快速鍵之後就變成「某某:(K)」,在蠻多地方都會造成閱讀上的不便,例如「字型設定」視窗裡就有不少,那麼改成「某某(K):」會比較好嗎?

會...好很多~~^^

_________________
吟風齋


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050318 Firefox/1.0.2
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-06, 17:11 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-05, 02:30
文章: 1382
來自: Pac Land
親愛的倫倫與 kourge,感謝兩位的意見~
有你們幫忙校正真是太好了!


下面來檢討一下大家的意見:

2. 關於「寄信人、收信人」與「寄件人、收件人」,我也是比較偏向倫倫的說法,理由跟倫倫同(有理!)。

3. 郵件?信件?這個就有一點為難了,因為我有個 Mail Area「件區」的存在...

6. 關於 CSS (cascading style sheets) 倫倫說得有理,不過它的過內中文正式名稱叫做什麼啊?我想知道說... :P

7. "Publish" 這個有共識喔!不過小小吐個槽,其實「發布」這個詞的原始用字就是「發布」,基本上「布」可通「佈」,相反方向則不可通,因為「佈」只取「布」的動詞意義且強調「人為」,手邊有康熙字典的朋友可以查一下;不過近年來由於習慣因素,原作「公布」一詞的「公佈」已經被收入大多數的辭典中(例如趙錫如博士的辭海),「發佈」被正式收錄也是遲早的事情。(再說件有趣的是:分不出發佈與發布相異的人,十人中大約有九人,認為「發佈」對的人...百中無一,通常是國文好的人才會特別注意「發佈」這個詞喔!)。

8. 那~ Template 以後就是「範本」啦!P 大對不起囉~

9. 因為是用在圖片及文字上,所以感覺上被 kourge 說服的成分高一些... 嗯~~「提示文字」....嗯~~

10. Redo、Undo... 雖然翻做「取消『復原』」在行為及邏輯上比較說得通,但是太囉唆了,我也是比較傾向「復原、重做」,基本上不太希望為了精準而出現「information block -> 資訊方塊列」這樣的例子,主要是順口、易懂比較重要!

11. 「某某(K):」<- 我是很想這樣幹啦,但是怕 P 大揍我~ @@"

_________________
我只是路過的~~~
因為路上不平,
所以......被抓進去填 XP


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.7) Gecko/20050405 Firefox/1.0.3
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-06, 23:58 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
Hello all,

Firstly, I have to admit I don't use Localised versions, but still want to add my 2 cents.

路人乙 寫:
2. 「寄信人、收信人」與「寄件人、收件人」孰優?
I think 「寄信人、收信人」 sounds better.

路人乙 寫:
3. email 應統一譯作「郵件」、「信件」還是「電子郵件」?(「電子郵件」好像太長了...)
I think email can be kept in English.

路人乙 寫:
4. 開啟 Thunderbird 之後,我們可以看到視窗被分為三個區塊,分別是 Account area、Mail Area 與 Content Area,其中 Content Area 已知應翻做「內文區」,那麼另外兩個呢?小弟認為 Account Area 應譯作「信箱區」(@@"不是「帳號區」),因為考慮到密碼管理員也有個 account(使用者名稱 + 密碼),所以翻做「信箱區」;此外對應於「信箱區」的 Mail Area 則譯作「信件區」(這樣應該很合理吧......已經有點脫離「翻譯」的正軌了)。
My suggestion: drop the word "區".
信箱, 信件, 內文 should be sufficient.

路人乙 寫:
6. CSS (cascading style sheets)...這個有正式的翻譯嗎?1.0 測試版是中英並列:「內含使用樣式(CSS)」,有沒有其他的翻譯呢?
Please keep it in English.

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X; en) AppleWebKit/125.5.7 (KHTML, like Gecko) Safari/125.12
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-07, 00:50 
離線

註冊時間: 2004-06-17, 22:54
文章: 180
1. 如你所建議的。
  不過,這情況也出現在一個地方。進階特性編輯器的「Current attributes for:」。它的右方會出現一個 <tag>。下方會出現很多屬性。意思是「<tag> 的目前屬性如下:」

2. 「收件人」「寄件人」是中華郵政的標準用語。
  在我的 verteX 版,甚至將 POP server 譯做「收件伺服器」,SMTP server 譯做「寄件伺服器」。可以將用語統一。

3. 這個在英文也是用得很多樣:email, mail, message。都是。我是分別電子郵件、郵件、信件。
  但是 email 有時候其實是 email address 的簡稱,我就譯作「電郵地址」。
  message 有時候又是「訊息」(例系統出現的訊息)、「文章」(用在 newsgroup)。

5. Mailbox 譯做「郵件匣」,其餘的稱「收件匣」「寄件匣」「草稿匣」「範本匣」;「寄件備份」「垃圾郵件」已經四個字了,省「匣」字。Trash 稱「廢件筒」,避免與「垃圾郵件」的名稱太近。

6. 「樣式表」或「CSS 樣式表」

8. 中文的習慣用語,還是叫「範本」才好。「樣板」「樣板文章」已有其他的語義了。

11. 不用全型的「:」,改用半型的「:」 就可以解決了。

12. 「,」「 。」「、」「;」「!」「?」這六個用全型。
  冒號、刪節號用半型「:」「...」。
  引號,就很多樣了。

另外

13. Return Receipt 中華郵政稱「收件回執」。若覺太長,應可簡稱「回執」。應該避免用「回函」,回函是對方回覆的信件。

14. Saved search,我譯做「搜尋夾」。因為它存在的型式就是一個 Folder (Saved search folder) 資料夾。若 Saved search 稱「已儲存的搜尋」或 Saved search folder 稱「已存搜尋結果資料夾」,感覺很抝口。

15. Compact 譯做「壓緊」資料夾。不譯做「壓縮」以避免與 Compress 混淆。雖然微軟都是譯成「壓縮」。在電腦的用語「壓縮」「解壓縮」已經是很特定的用語了,不應該用在這兒。

16. warp, rewarp 應該為「折行」「重新折行」。

17. encoding 在「加密」處,就只稱「加密」,不要再稱「加密編碼」。會與「字元編碼」混淆。

18. a copy 應該不要稱「複本」。用「備份」,以與「寄件備份」關連。

19. 信件的 Subject 也應該稱「主旨」


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050318 Firefox/1.0.2
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-07, 02:30 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-05, 02:30
文章: 1382
來自: Pac Land
ants 寫:
路人乙 寫:
3. email 應統一譯作「郵件」、「信件」還是「電子郵件」?(「電子郵件」好像太長了...)
I think email can be kept in English.

 嗯~~這個要想一下.....考慮身邊的老伯伯....

ants 寫:
My suggestion: drop the word "區".
信箱, 信件, 內文 should be sufficient.

 這個有點困難,因為偶而會有類似這樣的繞口句子:「...go to account area and pick a account...」,如果不區分的話會變成「...到信箱點選一個信箱...」,例句舉得不好~原諒我!小弟英文很破~ :P

ants 寫:
Please keep it in English.

 看來有只有樣子了~不知道是否要留下 P 大的「內含樣式」並列?

vertex 寫:
1. 如你所建議的。
  不過,這情況也出現在一個地方。進階特性編輯器的「Current attributes for:」。它的右方會出現一個 <tag>。下方會出現很多屬性。意思是「<tag> 的目前屬性如下:」

 真的耶!果然還有~ ~"~

vertex 寫:
2. 「收件人」「寄件人」是中華郵政的標準用語。
  在我的 verteX 版,甚至將 POP server 譯做「收件伺服器」,SMTP server 譯做「寄件伺服器」。可以將用語統一。

 這個好!採用~!

vertex 寫:
3. 這個在英文也是用得很多樣:email, mail, message。都是。我是分別電子郵件、郵件、信件。
  但是 email 有時候其實是 email address 的簡稱,我就譯作「電郵地址」。
  message 有時候又是「訊息」(例系統出現的訊息)、「文章」(用在 newsgroup)。

 對喔~!還有 newsgroup 的情況... ~"~

vertex 寫:
5. Mailbox 譯做「郵件匣」,其餘的稱「收件匣」「寄件匣」「草稿匣」「範本匣」;「寄件備份」「垃圾郵件」已經四個字了,省「匣」字。Trash 稱「廢件筒」,避免與「垃圾郵件」的名稱太近。

 「廢件筒」... 因為 Outlook 的存在,這個字得要斟酌~~不知道為什麼,身邊有不少人對於「廢件筒」感到不適應,所以才捨 verteX 版而用社群版,雖然我覺得 verteX 版是比較優秀的... ~"~

vertex 寫:
6. 「樣式表」或「CSS 樣式表」

 那「樣式表 (CSS)」呢?

vertex 寫:
8. 中文的習慣用語,還是叫「範本」才好。「樣板」「樣板文章」已有其他的語義了。

 「樣板文章」... 哈~哈~好像有負面意義。 O_O

vertex 寫:
11. 不用全型的「:」,改用半型的「:」 就可以解決了。

 馬上去試試~!
 
vertex 寫:
12. 「,」「 。」「、」「;」「!」「?」這六個用全型。
  冒號、刪節號用半型「:」「...」。
  引號,就很多樣了。

 小弟指的是 P 大翻譯裡面很多「上下文相對」的問題,因為在英文裡面很多句號到中文裏面應該變成分號或逗號,這個可能是因為用工具翻譯的關係...,所以在不少地方會看到「英式」的中文。

vertex 寫:
13. Return Receipt 中華郵政稱「收件回執」。若覺太長,應可簡稱「回執」。應該避免用「回函」,回函是對方回覆的信件。

 不知道為什麼,身邊有不少人偏好用「收件回條」(這個比較通俗),可能是因為我身邊的人年齡層高的關係...(30+),收件回執...有幾位的反應是...看不懂。 :roll:

vertex 寫:
14. Saved search,我譯做「搜尋夾」。因為它存在的型式就是一個 Folder (Saved search folder) 資料夾。若稱「已儲存的搜尋」,感覺很抝口。

 ㄟ~這句是在哪裡出現的啊? :P

vertex 寫:
15. Compact 譯做「壓緊」資料夾。不譯做「壓縮」以避免與 Compress 混淆。雖然微軟都是譯成「壓縮」。在電腦的用語「壓縮」「解壓縮」已經是很特定的用語了,不應該用在這兒。

 那用 P 大的「重整」呢?有沒有人可以告訴我~ "Compact" 這個命令到底都做了些什麼啊? :?:

vertex 寫:
16. warp, rewarp 應該為「折行」「重新折行」。

 「折行」...有大陸用語的味道喔...,小學時讀到的同意辭是「換行」。

vertex 寫:
17. encoding 在「加密」處,就只稱「加密」,不要再稱「加密編碼」。會與「字元編碼」混淆。

 同意~

vertex 寫:
18. a copy 應該不要稱「複本」。用「備份」,以與「寄件備份」關連。

 同意再 +1

vertex 寫:
19. 信件的 Subject 也應該稱「主旨」

 同意 +2

_________________
我只是路過的~~~
因為路上不平,
所以......被抓進去填 XP


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.7) Gecko/20050405 Firefox/1.0.3
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-07, 11:24 
離線

註冊時間: 2004-06-17, 22:54
文章: 180
路人乙 寫:
6.
 那「樣式表 (CSS)」呢?

「CSS 樣式表」真的是比較多人講。

路人乙 寫:
13.
 收件回執...有幾位的反應是...看不懂。 :roll:

多收幾次郵局寄來的掛號信,就懂了。:)


路人乙 寫:
vertex 寫:
16. warp, rewarp 應該為「折行」「重新折行」。

 「折行」...有大陸用語的味道喔...,小學時讀到的同意辭是「換行」。

個人覺得,「換行」會與「按 Enter」混淆。故以「折行」來區分。且,這個動作用「折」字比用「換」字更達意。

路人乙 寫:
vertex 寫:
14. Saved search,我譯做「搜尋夾」。因為它存在的型式就是一個 Folder (Saved search folder) 資料夾。若稱「已儲存的搜尋」,感覺很抝口。

 ㄟ~這句是在哪裡出現的啊? :P

「已儲存的搜尋」是我自己之前的翻譯。 :oops:

P大的是將「Saved search folder 」稱「已存搜尋結果資料夾」

微軟的 Outlook 2003 稱「搜尋資料夾」。可是,我總感覺那不是一個名詞,而是一個動詞(搜尋)加上一個名詞(資料夾)。我才會想要用「搜尋夾」來做為翻譯,應該一眼就看得出來這是一個名詞。

路人乙 寫:
15.
 那用 P 大的「重整」呢?有沒有人可以告訴我~ "Compact" 這個命令到底都做了些什麼啊? :?:

在 Outlook 及 Thunderbird 都一樣,信件被刪除之後,原本的檔案還是存在。所以,Folder 的 Filesize 不會變化。若是要徹底把檔案刪掉,把磁碟空間挪出來,就必須再執行 Compact 才行。「重整」也是不錯。

另。的確有些用語參考了彼岸的用法,但是也會捨去較差的譯法 (例:樣板)。個人以為是「捨其短,取其長」而已。 :wink:


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050318 Firefox/1.0.2
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-07, 14:38 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
路人乙 寫:
ants 寫:
My suggestion: drop the word "區".
信箱, 信件, 內文 should be sufficient.

 這個有點困難,因為偶而會有類似這樣的繞口句子:「...go to account area and pick a account...」,如果不區分的話會變成「...到信箱點選一個信箱...」,例句舉得不好~原諒我!小弟英文很破~ :P
If the "Account Area", "Message Area" and "Content Area" are referring to the 3 sections (or "panes" which I call it).
Then, the sentence would be "... select an account from Account section (or pane or area)." As for Chinese... we can add the word (section) to the sentence?

路人乙 寫:
ants 寫:
Please keep it in English.

 看來有只有樣子了~不知道是否要留下 P 大的「內含樣式」並列?
I really doubt anyone who knows what "內含樣式" is.

路人乙 寫:
vertex 寫:
8. 中文的習慣用語,還是叫「範本」才好。「樣板」「樣板文章」已有其他的語義了。

 「樣板文章」... 哈~哈~好像有負面意義。 O_O
What's the other meaning of "樣板文章"?

路人乙 寫:
vertex 寫:
16. warp, rewarp 應該為「折行」「重新折行」。

 「折行」...有大陸用語的味道喔...,小學時讀到的同意辭是「換行」。
Sorry to be picky here. I believe it should be "wrap", not "warp".

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X Mach-O; en-US; rv:1.7.6) Gecko/20050331 Camino/0.8.3
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-07, 15:25 
離線

註冊時間: 2004-06-17, 22:54
文章: 180
ants 寫:
Sorry to be picky here. I believe it should be "wrap", not "warp".


抱歉。是 wrap!
:oops:
====
我自己會罰寫100次。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050318 Firefox/1.0.2
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-07, 16:25 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
可以這樣:
for (i=0; i=100; i++){
printf "wrap\n";
}
或這樣
For i = 1 To 100
Print "wrap" & Chr(13)
Next
:P

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; zh-TW; rv:1.7.5) Gecko/20041119 Firefox/1.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-07, 23:28 
離線
頭像

註冊時間: 2004-09-17, 18:02
文章: 1913
來自: MSB, MND
kourge 寫:
可以這樣:
for (i=0; i=100; i++){
printf "wrap\n";
}
或這樣
For i = 1 To 100
Print "wrap" & Chr(13)
Next
:P

:lol: :lol: :lol: 我笑了

_________________
吟風齋


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050318 Firefox/1.0.2
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 : 小弟又來了...@@
文章發表於 : 2005-04-29, 12:27 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-05, 02:30
文章: 1382
來自: Pac Land
 這次是一些問題翻譯要怎麼翻...搞不清楚,特地來跟各位先進請益,首先是問題句子:

 1.<離線新聞> Only message bodies less than ??? days old.

 2.<離線設定> Compact folders when it will save over ??? KB.

 3.<IMAP> Clean up ("Expunge") Inbox on Exit.

 ㄟ...上面這三句要怎麼翻譯比較合適呢?


 接下來是名詞字典的一部份,等號後面空白的是還沒有翻譯的詞

Activity Indicator = 狀態指示器
Address Book Card = 個人名片
Address Pane = 通訊錄
AOL Screenname|Screenname = AOL 網路暱稱
Attachment Manager = 附件管理員
Category = 分類
Cc = 副本
Cell = 儲存格
Clear = 清除
Content Pane = 內文區
Filter (名詞) = 過濾器
Filter (動詞) = 過濾
Flag (動詞) = 註記
Folder = 資料夾
Folder Pane = 資料夾列表
Followup-To = 回覆群組
Font|Fonts = 字型
Global Inbox = 共用郵件夾
Home = 住家
Incoming Server = 收件伺服器
Language|Languages = 語言
Mail = 郵件|信件
Mail folder = 郵件夾|郵件資料夾
Mailbox file = 信箱檔
Mailing List = 郵寄群組
Messenge Pane = 內文區
Monospace = 等寬字型
Namespace = 命名空間
New (動詞) = 新增
News Group = 新聞討論群組|新聞群組
Newsgroup Server|News Server = 新聞群組伺服器|新聞伺服器
Newsrc File = 新聞資源檔
Order Received = 收件順序
Outgoing Server = 寄件伺服器
Personal Dictionary = 自訂字典
Phonetic Name => 注音碼 (欄位替換,因為中文用戶少用英示 Phonetic Name 索引)
Pixel|Pixels = 像素
Plugin|Plugins =
Preference Name = 內部設定名稱
Preferences = 偏好設定
Profile = 個人設定檔
Profile Manager = 設定檔管理員
Proportional =
Proxy = 代理|代理伺服器
Read (顯示信件狀況時) = 已閱讀
Read (於欄標題時) = 閱讀狀況
Read/Unread State = 閱讀狀況
Recipients = 收件回執
Remove = 移除
Reply-To = 回信位址
Resent-From = 重寄來源
Sans-serif = 無襯線字型
Search Folder (名詞) = 搜尋夾
Secure Authentication = 安全認證
Sender = 寄件人
Serif = 襯線字型
Sidebar = 資訊方塊
Size = 大小
Subject = 主旨
Syntax Highlight = 關鍵字標色
Table = 表格
Thread = 討論串
Typeface = 字體
Wait = 等待
Work = 工作
<Account Manager> Identity = 身份識別
<Composer> Entity =
<IMAP> Base Distinguished Name|Base DN =
<IMAP> Bind Distinguished Name|Bind DN =
<IMAP> Internet Message Access Protocol|IMAP =
<LDAP> Lightweight Directory Access Protocol|LDAP = 羽量級目錄擷取協定|目錄協定
<Mac> Alias =
<Mail/Messenge> Junk Status = 垃圾信件註記|垃圾信註記|垃圾註記
<Mail/Messenge> Label = 分類|分類標籤
<Mail/Messenge> Priority = 優先順序
<Mail/Messenge> Status = 處理狀況
<Mail/Messenge> Thread = 主題
<安全憑證設定> Certificate Authority|CA =
<安全憑證設定> Cipher = 加密法
<安全憑證設定> CRL|Certificate Revocation List = 憑證撤銷列表|憑證列表
<安全憑證設定> Digital Signature = 數位簽章
<安全憑證設定> Expires Date = 有效日期
<安全憑證設定> Fingerprints = 數位指紋
<安全憑證設定> Issued Date = 簽證日期
<安全憑證設定> Key = 加密金鑰
<安全憑證設定> Online Certificate Status Protocol|OCSP = 線上憑證狀態協定
<安全憑證設定> Personal Certificates = 個人憑證
<安全憑證設定> Private Key = 私鑰
<安全憑證設定> Public Key = 公鑰


 各位英文達人們如果知道上面這些東西的正確意義,請大家踴躍校正!!

 (後面還有很多~~ XD)

_________________
我只是路過的~~~
因為路上不平,
所以......被抓進去填 XP


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.8) Gecko/20050425 Firefox/1.0.4
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-29, 13:47 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
路人乙 寫:
Home = 住家
My question, where is the word "Home" used?

路人乙 寫:
Phonetic Name => 注音碼 (欄位替換,因為中文用戶少用英示 Phonetic Name 索引)
語音名字?

路人乙 寫:
Plugin|Plugins =
(keep in English)

引言回覆:
Proportional =
按比例? (Do you have example where this word is used?)

路人乙 寫:
Subject = 主旨

主題?

路人乙 寫:
Syntax Highlight = 關鍵字標色

強調語法 or 顯示句法 or 強調 syntax

引言回覆:
<Composer> Entity =<IMAP> Base Distinguished Name|Base DN =
<IMAP> Bind Distinguished Name|Bind DN =
<IMAP> Internet Message Access Protocol|IMAP =
(keep them in Enlgihs?)

路人乙 寫:
<Mac> Alias =
(Keep it in English, or you have to ask Chinese Mac OS users.)

路人乙 寫:
<安全憑證設定> Certificate Authority|CA =
憑證發給單位 or 發行單位

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X; en) AppleWebKit/312.1 (KHTML, like Gecko) Safari/312
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-04-30, 09:26 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
Alias 在 Mac OS X 被翻成 "替身"。

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.6) Gecko/20050226 Firefox/1.0.1
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 37 篇文章 ]  前往頁數 123  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群