MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2024-03-28, 20:28

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 5 篇文章 ] 
發表人 內容
文章發表於 : 2005-11-06, 01:04 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
回報版本:
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051104 Firefox/1.5
位置:編輯 > 偏好設定 > 下載

中譯:
「每次都問我要存至何處(A)」
「所有檔案都存入此目錄(S):」

按英文版:
"Ask me where to save every file"
"Save all files to this folder:"

建議:
1.「存至何處」太文雅了;
2.英文"ask"不一定譯成「問」,也可譯成「要(我)......」;
3."save...file"譯成「存檔」比較簡短。

試譯:
「每次存檔均須要指定下載目錄(A)」
「全部存檔到下列目錄(S)」

中譯:
「Firefox 可以自動下載或開啟特定型態的檔案。」
「檢視與編輯處理方式(V)」

按英文版:
"Firefox can automatically download or open files of certain types."
"View & Edit Actions...""

建議:
4."types"由「型態」改為「類型」,以對應「檢視與編輯處理方式(V)」內的說法;
5."edit"本為「編輯」,但「編輯處理方式」就不易明白,可不可以改為「修改」或「修訂」?
6.「檢視與編輯處理方式(V)」缺省略號。

試譯:
「Firefox 可以自動下載或開啟特定類型的檔案。」
「檢視與修改處理方式(V)...」

請各位指正。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051104 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-11-07, 16:15 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2002-12-03, 15:00
文章: 1109
來自: CSIE.ORG
123 整體感覺不如原句簡易明確,
456 照建議修改,謝謝


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051025 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-11-08, 13:32 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
謝謝以上改動:

現新增一項待處理:

同上文>「檢視與修改處理方式(V)」>「下載處理方式」中的按鈕

中譯:
「內容 (C):」

原文:
"Change Action..."

1.或譯為「修改處理方式」以劃一上面修改
2.原用省略號,似乎不會用冒號(:)

試譯:
「內容 (C)」

位置:同上>「內容 (C):」>「變更處理方式」

中譯:
「變更處理方式」
「下載此類檔案時:」
「用預設程式開啟 (O):」
「用指定的程式開啟 (E):」
「使用此 Plugin:」

原文:
"Change Action"
"When downloading files like this:"
"Open them with the default application"
"Open them with this application"
"Use this Plugin:"

3.「變更處理方式」中的「變更」和上文改動「修改處理方式」不一致。在下先前是沒有看清楚這一段,我想其實「變更」也相當好,可能反而可避免「修改」有較強「改正」之意。這點先前看不清楚,在此致歉。

4."this"通譯「以上」、「以下」,會較「此」為清楚。

5.「用預設程式開啟 (O):」和下句「用指定的程式開啟 (E):」中譯文句結構相同,如後者不照第4項改,則宜在其中一句刪去或新增一個「的」字。另後者如要用「指定的程式」的意思,則可改為「自訂的程式」,可比較強調「使用者可自行設定」。

6.「使用此 Plugin:」中的"Plugin"在Firefox中甚麼時候用大寫,甚麼時候用小寫似乎不甚一致(如在 about:plugins ),其餘如"Extensions"等都好像特地轉用大寫(甚至是"Get More Extensions"連"More"一詞也是用了大寫。先不論在英文版本的 Firefox,就中文來說,如不是地名、人名等,如果不明不白地用了大寫是會有點不自然,既不像英文中用大寫的強調效用,又會覺得破壞了中文的流暢感(好像是在看中文時突然要兼看英文的文法原則)。然而中文文句中的英文大小寫問題,相信在 Firefox 中有不少,故宜另撰一文查考,暫且不贅。

試譯:
「變更處理方式」(按:暫不改動)
「下載以上類型檔案時:」
「用預設的程式開啟 (O):」
「用自訂的程式開啟 (E):」
「使用以下 plugin:」(按:"Plugin"試改小寫,也可考慮另外的因素才修)

謝謝。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051107 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-11-08, 13:46 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
新增一項待議:

位置:同上文>「檢視與修改處理方式(V)」>「下載處理方式」

中譯:
「對下列檔案類型自動執行所對應的處理方式:」

"Automatically perform the associated Action with each of the following file types:"

建議:
7.「執行......處理方式」在中文中似乎有點對應上的問題

試譯:
「對下列檔案類型自動用以下對應的處理方式處理:」

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051107 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-11-08, 14:10 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2002-12-03, 15:00
文章: 1109
來自: CSIE.ORG
plugin 目前以大寫為多,所以統一轉大寫。
其它已照建議進行修改,謝謝。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051025 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 5 篇文章 ] 

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 5 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群