我最近在翻譯「 Controle de Scripts 」這擴充套件,
發現到英文跟中文的意思有一點點小差異,
另外還有一些小錯誤跟意思不明白的地方,
雖然不會對理解構成問題,不過還是問一下好了。
請在 Firefox 1.x 的選單工具列中,
打開「 工具(T → 選項(O 」,
再選擇「 內容 」或「 網頁 」中的,
『可使用 JavaScript 』旁的「進階」項目。
(話說 Enable 到底該翻「啟用」還「可使用」?)
CdS 中的英文如下,我想應該跟 Fx 的是一樣的才是。
總之討論一下怎麼翻比較好。
(話說 Script 翻成「腳本」應該沒問題吧?記得台灣好像是用另一種稱呼法的?)
引言回覆:
CdS中的:
- Move or resize existing windows
Fx 1.5.x 中的:
- 移動或改變視窗大小
我的翻譯:
- 移動目前的視窗或改變其大小
引言回覆:
CdS中的:
- Raise or lower windows
Fx 1.5.x 中的:
- 顯示視窗於最上層或移往上下層
我的翻譯:
- 將視窗升至上層或是降至下層
引言回覆:
CdS中的:
- Disable or replace context menus
Fx 1.5.x 中的:
- 停用或取代右鍵選單
我的翻譯:
- 停用或取代滑鼠右鍵快顯選單
備註: 「取代」也許換成「置換」也不錯