MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2025-06-19, 20:29

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 78910111213 ... 22  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-19, 15:11 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)->鏈結(L)...

Original texts:
Enter text to display for the link

Chinese translations:
請輸入這個鏈結顯示時的文字

Comments:
1.感覺是這句應該譯得短些比較好,而且"text to display"譯「顯示時的文字」,「時」字似乎並不必要。

Suggested translations:
請輸入顯示在鏈結的文字

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-19, 15:52 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
網站管理員->「新建資料夾」圖示的彈出說明文字

Original texts:
New folder

Chinese translations:
新建資料夾

Comments:
1.建議譯「新增資料夾」的了,因為其它選單位置也用了很多「新增」的用詞。再者資料夾很少說「建」出來的(資料夾多是買回來的......oRz :wink:

Suggested translations:
新增資料夾

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-20, 03:08 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 大:

從您貼上的一篇下載 HandCoder 0.3.5,找到一個簡單的翻譯問題,就是把"Path to executable:"譯成「EXE 路徑:」,如沒有猜錯的話,這個套件不只是在 M$ Win32 的環境執行吧?所以不應特定為 EXE 檔,會不會譯成「可執行程式路徑」呢?或者是不是該找您跟進?

另外想問,KompoZer 還有相當的部分沒有翻譯,就是 Profile Manager 、今日小提示、說明檔......要不要譯呢?

再問就是整合回 Nvu 的問題,會做嗎?可是 Nvu 的開發又沒有太多的新消息......各位有沒有問及 Kaze 大大有關開發上的情況呢?

在下先在此感謝各位的付出!

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-20, 10:59 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)

Original texts:
Named Anchor

Chinese translations:
插入錨點(A)...

Comments:
1.這句上次修訂過,但建議連「插入錨點」縮略為「錨點」就足夠了。

Suggested translations:
錨點(A)...

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-20, 11:07 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式工具列->「類別」拉下選單的彈出說明文字

Original texts:
Apply a class to a selection

Chinese translations:
套用此類別於選取範圍上

Comments:
1."Apply a class"譯作「套用此類別」不全完相乎,因原意是要使用者「選一個類別」,而不是指定的「此」類別,用「此」字有點失真。

Suggested translations:
選擇要套用在選取範圍上的類別

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-20, 13:24 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->個人偏好設定(E)...->進階->特殊字元

Original texts:
Output the following characters as entities:
Only &<> and no-break space

Chinese translations:
將下列字元輸出為特殊實體型式(entities):
只轉換 &<>'和不斷行的空白(&nbsp;)

Comments:
1.「特殊實體型式」好像譯得複雜了些,參看周明的解說,"Character entity references"譯作「字元實體參照碼」,簡稱「實體碼」,在下都覺得可取。

然而「『特殊』字元實體碼」由於是細分的一類,所以總類不宜用「特殊」一字。現建議作「實體參照碼」。

2."Only &<> and no-break space"中譯加入了 (&nbsp;) 來註解「不斷行的空白」反而不好,因為 &nbsp; 已是轉換了的實體碼,兩者一起列出來反而可能讓新手不知功能原意,故建議後部略。

另此項中間多了一個 quotation mark ('),為免讓人以為這也是轉換的一部分,也建議刪略。

Suggested translations:
把下列字元輸出成實體參照碼(entities):
只轉換 &<> 和不斷行的空白

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-20, 23:10 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式工具列上「移至上層」及「移至後層」按鈕的彈出式註解文字

Original texts:
Bring to Front
Send to Back

Chinese translations:
移至上層
移至後層

Comments:
1.有關圖文層的使用,在 Nvu User Guide 中提及這兩個按鈕分別是把圖文層移上及移下一層。
Note The buttons would be more appropriately labelled ‘Bring forward’, and ‘Send back’.

大概以上是評到原文文字可能會讓人誤以為是移到最前及最後一層,所以建議英文應作'Bring forward'及'Send back'。

至於中文,由於位置許可,就可按其功能分別譯作「拉到前一層」及「推往後一層」,這樣大概使用者就不會調亂「前」和「後」了。

或者各位有更好的說法,可以指教一下。

Suggested translations:
拉到前一層
推往後一層

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/2.14
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-24, 00:36 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
工具(T)->個人偏好設定(E)...->字型->字型顯示解析度(R):->其它...

Comments:
1.此內項目在 Firefox 後已經改了(不在這裡詳列了),建議相應最新版本作出翻譯改動。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-24, 11:48 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
滑鼠右按表格時顯示的選單

Original texts:
Table Select

Chinese translations:
選擇表格(S)

Comments:
「表格」選單中也是用「選取表格」,而其它大部分位置也譯"select(ed)"做「(已)選取(的)」,相對於"choose"一般譯作「選擇」。

建議改用「選取」替代「選擇」。

Suggested translations:
選取表格(S)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-24, 14:18 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-17, 09:53
文章: 1302
來自: 臺灣桃園
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
Location of translations:
插入(I)->鏈結(L)...

Original texts:
Enter text to display for the link

Chinese translations:
請輸入這個鏈結顯示時的文字

Comments:
1.感覺是這句應該譯得短些比較好,而且"text to display"譯「顯示時的文字」,「時」字似乎並不必要。

Suggested translations:
請輸入顯示在鏈結的文字

如果換成「請輸入鏈結的顯示文字」
或「請輸入顯示在鏈結上的文字」會不會比較好呢?
雖然只差一個字,可是感覺有差...^^

_________________
在靜謐的國度裡,擁抱微風--抱風伴靜


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-24, 16:06 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
右按狀態列的標籤->內含樣式(I)->文字屬性(T)->文字效果:

Original texts:
Overline
Line-through
Underline

Chinese translations:
上標線
刪除線
底線

Comments:
1."Overline"有譯法作「頂線」,以對照「底線」。如作「上標線」就讓人想到有沒有「下標線」了。

2.首三項建議前面加上「加」字。

Suggested translations:
加頂線
加刪除線
加底線

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-24, 20:19 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
以下遵照三腳貓兄的建議修改:
  • Check spelling of selection or entire page - 檢查整頁或選取範圍中的拼字
  • horizontally - 依水平方向
    vertically - 依垂直方向
    horizontally and vertically - 依水平與垂直方向
  • Accent Uppercase -大寫重音字母
    Accent Lowercase - 小寫重音字母
    Other Uppercase - 其它大寫字母
    Other Lowercase - 其它小寫字母
    Common Symbols - 通用符號
  • Preferences... - 偏好設定...
  • Number of copies: - 列印份數
  • Set as default - 指定為預設網站
  • Publishing address - 發佈網址
  • username - 使用者名稱 -> 帳號
  • New folder - 新增資料夾
  • Named Anchor - 插入錨點... -> 錨點...
  • Output the following characters as entities: - 將下列字元以實體碼(entities)型式輸出:
  • bring to front - 拉到前一層
    send to back - 推往後一層
  • Overline - 加頂線
    Line-through - 加刪除線
    Underline - 加底線
以下小弟再行修改:
  • grid - 所有的 grid 都由「格點」改成「網格」
  • pixel - 由「圖素」改成「像素」
  • tile: - 並排:
    don't tile - 不要並排
  • As laid out on the screen - 如同螢幕配置(依照 Fx 的翻譯)
    The selected frame - 只印已選的頁框(依照 Fx 的翻譯)
    Each frame separately - 分開列印每個頁框 (依照 Fx 的翻譯)
  • Only &<> and no-break space - 只轉換 &<> 和不斷行的空白(&nbsp;) (僅把多餘的 ' 去掉)
  • Enter text to display for the link - 請輸入這個鏈結的顯示文字:

以下小弟覺得原來翻譯已算通順/合理,或者功力不足無法處理,暫不修改:

  • Retain original source formatting - 保留原來的縮排
    Reformat HTML source - 重新格式化及縮排 HTML 原始碼
    Save images and other asociated files when saving pages - 儲存頁面時一起儲存圖片及其它相關檔案。
  • Current attributes for: - 目前屬性
  • value - 內含值(因為 value 在語系中出現很多次,其中涉及許多小弟不熟、少用的地方,有時翻成「內含值」、有時是「設定值」、有時僅簡化為「值」,為免改錯反而造成困擾,暫不修改)。
  • Apply a class to a selection - 套用此類別於選取範圍上 (暫時不改,因為當你打開下拉選單時,這個說明算是蠻合適的)


引言回覆:
Location of translations:
工具(T)->個人偏好設定(E)...->字型->字型顯示解析度(R):->其它...

Comments:
1.此內項目在 Firefox 後已經改了(不在這裡詳列了),建議相應最新版本作出翻譯改動。

抱歉,請問是指按下「其他」後,出現的對話方塊說明文字嗎?這個我在 Fx 2.0 找不到,不知道是哪裡需要更改?


HandCoder:

Path to executable: - 可執行程式路徑 (其實這翻譯我是抄前人的 Orz 沒想太多 ^^")

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-25, 00:53 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
coolcd 寫:
引言回覆:
Location of translations:
工具(T)->個人偏好設定(E)...->字型->字型顯示解析度(R):->其它...

Comments:
1.此內項目在 Firefox 後已經改了(不在這裡詳列了),建議相應最新版本作出翻譯改動。

抱歉,請問是指按下「其他」後,出現的對話方塊說明文字嗎?這個我在 Fx 2.0 找不到,不知道是哪裡需要更改?

在 KompoZer 是這一個:
圖檔

KompoZer 英文版:
圖檔

在 Firefox 1.5 是這個:
圖檔
原本是打算依 Firefox 1.5 的譯法,但是其實 KompoZer 的譯法也有好處,只不過是把「以上」錯譯成「以下」吧?

另外,有關 KompoZer tips 等未翻譯字串,是不是可以先給在下翻譯一下,貼上來給各位審閱修改,然後由 coolcd 大加進 locale 裡呢?


附加檔案:
檔案註釋: KompoZer(英文)
Screenshot-Calibrate Resolution.png [8.24 KiB]
被下載 313 次
檔案註釋: KompoZer 的 Calibrate Resolution 截圖
Screenshot-測量解析度.png [9.88 KiB]
被下載 348 次
檔案註釋: Firefox 1.5 的 Calibrate Resolution 截圖,想不到在 Firefox 2.0 沒有了......抱歉了!
Screenshot-解析度校準.png [6.25 KiB]
被下載 324 次

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。
回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.7) Gecko/20060913 Fedora/1.5.0.7-1.fc5 Firefox/1.5.0.7 pango-text
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-25, 15:00 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
另外 Firefox 2.0 修改了小部分「語言及字元編碼」有關的項目的翻譯(大概是加入了「古魯穆奇文」一項),建議 KompoZer 相應更改。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-10-25, 18:30 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
The length of the line above is: - 上面這條線在你的螢幕上量出來的長度是: (大致採用原來的翻譯,因為意思比較清楚)
引言回覆:
另外,有關 KompoZer tips 等未翻譯字串,是不是可以先給在下翻譯一下,貼上來給各位審閱修改,然後由 coolcd 大加進 locale 裡呢?

當然好啊~
有英文好又細心的人願意幫忙,正是求之不得呢。

引言回覆:
另外想問,KompoZer 還有相當的部分沒有翻譯,就是 Profile Manager 、今日小提示、說明檔......要不要譯呢?

如果大部分翻譯都 ok 了,我又吃飽沒事幹,大概就會譯吧 ^^"

引言回覆:
再問就是整合回 Nvu 的問題,會做嗎?可是 Nvu 的開發又沒有太多的新消息......各位有沒有問及 Kaze 大大有關開發上的情況呢?


引用最近看到的 Kaze 大的聲明
Kaze 寫:
There are two ways to end the KompoZer project:

* release a stable Nvu2 / Composer2 / Whatever2
* integrate my patches in an Nvu 1.x release

I've always been willing to integrate my patches in Nvu's code, even if the current branch is "scheduled to die". This is the reason why I stick to Nvu's code as much as possible, and why I don't add any feature.


Nvu 似乎一直沒有新版的消息,作者現在在搞 Mozilla Composer 的樣子,沒消沒息的,所以現階段我把重心放在 KompoZer 的中文語系。

至於 KompoZer 的新版,根據這篇 post, 0.8 應該也快好了,而且 Kaze 大正在 build for SeaMonkey 的版本。

其實我對長期的語系維護並沒有太大興趣,之所以持續更新 KompoZer,只是因為這個工作沒人做,我自己又有需要用到,所以只好自己動手(當然,Kaze 大來 MozTW 關切,讓我大受感動也是原因之一)。如果有人願接手翻譯,我想我會毫不猶豫地放掉吧,畢竟我只是玩票性質,用傳統的手工業(grep + vim + unired) 硬幹,感覺蠻吃力的啊...(mozlcdb 不熟)。 :oops:

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 78910111213 ... 22  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 6 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群