從以前到現在一直有個疑問....擴充日文字型有存在的價值嗎?
說來奇怪,除了台灣,大概沒有其他地區的人這熱衷於使用平假名、片假名吧?
不知道是誰開始的,剛開始一堆日文人名、動畫名 有邊翻邊、沒邊讀中間,搞的一個日文名詞有N種唸法/譯法...
後來有先進搞了日文用的輸入法,這下可好了,譯名(該說是原文)大一統,再有不會有亂七八糟的譯名了....
逐漸的....沒用平假名、片假名 就不夠格發表言論了(另一種貧富階級 ? ) ,沒用平假名、片假名,就不是個夠格的ANIME FAN、COMIC FAN...
但是...
真的非得用平片假名嗎?
一部日文動畫或漫畫,到了海外發行,TITLE 名稱只有兩種處理方式
一、照意思翻譯成當地的語言
二、用羅馬拼音
可是到了台灣,不知道什麼原因,大家覺得 不用個平片假名就不傳神似的...可是....
真的用上了這些平片假名就代表了我們對日文TITLE的處理比歐美還好嗎?我真的很懷疑....
為什麼要用別人沒辦法100%看到的字型來發表TITLE呢?
有時候看到一些 關於日文的電影、動畫、漫畫..很想介紹給朋友,FE過去...10個有9個會說."亂碼一堆拉,怎麼看".."裝字型?太麻煩拉!"..."你來幫我裝字型阿"...(乾脆列印下來快遞給你勒...)
這樣要怎麼推廣呢?
或許看到這,有的網友會說"想接觸這些訊息就得自己搞定",但是再歐美那些日本動漫畫一樣盛行的國家,從來沒發生過00 MAIL給 XX的 文字理會有"亂碼標題、內文"...
我們對日文處理的比其他國家好? 我不這麼認為!
母寧說 我們比較了解日本文化,不如說我們一直生活在"一個詭異的你日文環境裡"...
....
沒有對使用平片假名的網友有任何不敬的意思,只是疏發一下感慨而已....
|