MozTW 討論區 https://forum.moztw.org/ |
|
問問香港人:請問香港有特別把廣東話和普通話分很清楚嗎? https://forum.moztw.org/viewtopic.php?f=47&t=26094 |
第 1 頁 (共 2 頁) |
發表人: | wini [ 2009-02-11, 09:27 ] |
文章主題 : | 問問香港人:請問香港有特別把廣東話和普通話分很清楚嗎? |
【先聲明,我這篇不是在排擠或禁止香港及澳門網友在 MozTW 發表帶廣東話的文章,只是想搞懂為什麼回應文也會忽然出現廣東話。至於簡體字,真的看不懂時也有轉換軟體,就先不談了啦。】 剛在看 Firefox 3 的 Unicode 支授問題這串時,忽然在小子的回應中出現了一點點廣東話。雖然這串討論中的確出現了好幾次「香港」,不過整串都是用普通話(在台灣是叫做國語),卻還是有人使用廣東話參與,就我這非港澳人來看是有點怪怪的。 所以我在想,該不會「香港人或澳門人平常使用時,並不會區別是在用廣東話還是普通話」吧?我的想法再進一步說明就是指,香港人或澳門人認為一部分的廣東話也是普通話,只要是華文圈的都看得懂,所以就沒特別注意是不是在用廣東話了。 (感覺大概像台灣這邊的閩南話有個「橋」的也是被當平常的國語在用……不過這只是我個人的經驗啦。) ……對了,真的沒在區別的話,我只能去找人建議在討論區中加入繁簡跟普粵的手動轉換功能了,畢竟要勸人發文前看一下該用哪種也好麻煩,而且用簡跟粵讓人看不懂,結果沒人回也不關我的事啦啦啦。 |
發表人: | rockman.netto [ 2009-02-12, 23:35 ] |
文章主題 : | |
首先,粵語(廣東話)和國語文法是有不同的。 日常都是以粵語作為主要語言。 但是在港澳的中國語文科裏,雖然使用粵語教學,但是寫的時候卻要求正規的白話文(現代漢語),稱之為「書面語」,而說(粵語)的叫「口語」。 (所以寫「書面語」是一定會看懂的) 有很多人會直接把說的寫下來,就變成了你看到的那些「粵語」了。 粵語正字是很難的,很多人只是寫粵語同音/同義字出來。 (好像「畀」寫成「比」) 因為那不是正規的粵語句字/字,所以太概也不能轉換了。 -- 我呢,個人習慣全書面語。 因為輸入口語的話,(新倉頡)就不能自動選字 |
發表人: | cuthead [ 2009-02-13, 02:33 ] |
文章主題 : | |
粵語是一種南方方言,就好像網上有的四川人喜歡說撒之類的。一般情況下說本地方言會顯得有親切感,例如很多台灣人都喜歡說一些有閩南文化的詞語。當然在非地域性討論的時候盡可能使用讓大家都看明白的話而不是隨著自己性子。例如在moztw,台灣人占主體,所以我每次發帖都要去Google翻譯那裡把字都轉換成繁體。但實際上方言如果轉換的話可能並不是那麼容易就像英語機器翻譯不如人腦翻譯一個道理。簡體繁體我認為一般人是可以看懂的。因為中文一共才千餘字,而簡繁轉換的不過數百字。試問能有幾個字是看不懂的呢? PS:沒發現是管理員,如有冒犯之處多多包涵。另外請問幫我找回帳號的就是尊駕您嗎? |
發表人: | wini [ 2009-02-13, 10:31 ] |
文章主題 : | |
cuthead 寫: 簡體繁體我認為一般人是可以看懂的。因為中文一共才千餘字,而簡繁轉換的不過數百字。試問能有幾個字是看不懂的呢? PS:沒發現是管理員,如有冒犯之處多多包涵。另外請問幫我找回帳號的就是尊駕您嗎? 嗯,我找了一下信箱中,的確有跟你的帳號相關的信件。 另外繁簡中文我覺得大部分人都有裝轉換工具,所以平時不太會在意,但是像我這平常沒在看簡體字的,在沒轉換工具時就會看得很累。(當然花點時間一直看是可以記住的,要學會寫可能又要花另一段時間。) rockman.netto 寫: 首先,粵語(廣東話)和國語文法是有不同的。
日常都是以粵語作為主要語言。 但是在港澳的中國語文科裏,雖然使用粵語教學,但是寫的時候卻要求正規的白話文(現代漢語),稱之為「書面語」,而說(粵語)的叫「口語」。 (所以寫「書面語」是一定會看懂的) 有很多人會直接把說的寫下來,就變成了你看到的那些「粵語」了。 感謝 rockman.netto 的詳細解說,這樣看來是沒有搞混的問題。那我以後還有碰到同樣情況的話,就直接私訊跟當事人說一聲了。 :) |
發表人: | Merci chao [ 2009-02-13, 12:43 ] |
文章主題 : | |
wini 寫: 感謝 rockman.netto 的詳細解說,這樣看來是沒有搞混的問題。那我以後還有碰到同樣情況的話,就直接私訊跟當事人說一聲了。 其實能不能在「發表回覆」的頁面上提示「請使用書面語發文,否則大家會看不懂喔」那樣的字句?
|
發表人: | rockman.netto [ 2009-02-13, 18:43 ] |
文章主題 : | |
一般中學畢業學生大概要會七千至八千字。 通常一本字典收字一萬多個。 台灣的中文大字典收字四萬九千九百零五個。 電腦可輸入的漢字共七萬多個。 --- 中國國內漢字簡化約簡化了二千二百字 一簡對多繁 的字組數 約有 二百二十至二百七十組 |
發表人: | Starg [ 2009-08-25, 19:09 ] |
文章主題 : | Re: 問問香港人:請問香港有特別把廣東話和普通話分很清楚嗎? |
意思是說香港的朋友也一定可以打出普通話(國語) 囉? 那麼常常看到一些繁體中文的論壇規定不得出現簡體字或廣東話那就不算過份囉 |
發表人: | HkYtrewq [ 2009-09-05, 01:05 ] |
文章主題 : | Re: 問問香港人:請問香港有特別把廣東話和普通話分很清楚嗎? |
Starg 寫: 意思是說香港的朋友也一定可以打出普通話(國語) 囉? 那麼常常看到一些繁體中文的論壇規定不得出現簡體字或廣東話那就不算過份囉 rockman.netto所說的只可以算是教育當局定下的教育目標,古代科舉制度要考四書五經,不代表以前所有人都會背。 http://hk.news.yahoo.com/article/090804/4/dj4j.html 從新聞可見,單是今年(2009年)就有超過6千人會考零分(在香港要有包括中英數三科在內共五科合格,方可稱得上中學畢業,也就是說最少有5分) http://hk.news.yahoo.com/article/090804/4/djgv.html 而中文及格率則為73.3%(日校考生),而據香港考評局網頁(http://www.hkeaa.edu.hk/tc/hkcee/),今年有88,308名為學校考生,推算出今年有超過23,000名考生中文科不及格。 每年會考的這些統計數字均大同小異,以香港會考至今已經舉行了30年有多來說,香港應該有幾十萬人的中文水平很成疑問。從鄧麗欣(Stephy)今年在書展所推出的新書可見一斑。 |
發表人: | hillwood [ 2009-09-14, 15:59 ] |
文章主題 : | Re: 問問香港人:請問香港有特別把廣東話和普通話分很清楚嗎? |
简繁不是障碍,用语习惯才是障碍,建议大家还是都用书面用语——普通话 PS:我打简体你们都看不懂吗? |
發表人: | HkYtrewq [ 2009-09-16, 00:59 ] |
文章主題 : | Re: 問問香港人:請問香港有特別把廣東話和普通話分很清楚嗎? |
hillwood 寫: 简繁不是障碍,用语习惯才是障碍,建议大家还是都用书面用语——普通话 PS:我打简体你们都看不懂吗? 簡體字本身不是最大的問題,大陸用語才是造成最多問題,看看維基的轉換表 http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:CGroup/IT 這個轉換表只是電腦方面的用語,但是已經這麼長…… |
發表人: | lqyromeo [ 2010-06-10, 11:48 ] |
文章主題 : | Re: 問問香港人:請問香港有特別把廣東話和普通話分很清楚嗎? |
呵呵,這可能是香港人的一種用語習慣吧,如果你仔細觀察就會發現好多討論區與論壇上面都有這種行為。只是廣東話實在是難懂啊。 |
發表人: | leonhh [ 2010-06-17, 16:30 ] |
文章主題 : | Re: 問問香港人:請問香港有特別把廣東話和普通話分很清楚嗎? |
其實我覺得各地有不同用語都是正常的 , 香港人大多都能使用書面語 , 但亦大多都習慣使用口語 , 不過如果有規定或是在大陸或是台灣論壇 , 都應該採用書面語以免別人看不懂吧 , 至少我個人是在香港論壇才會使用香港用語 . 至於大陸的各種用語嘛 ... 或許是我看的小說多 , 而且有到大陸的討論板 , 所以簡體和日常用語都能看得懂 , 倒是一些拼音縮寫就要猜了 . |
發表人: | ithinc [ 2010-11-10, 13:37 ] |
文章主題 : | Re: 問問香港人:請問香港有特別把廣東話和普通話分很清楚嗎? |
HkYtrewq 寫: hillwood 寫: 简繁不是障碍,用语习惯才是障碍,建议大家还是都用书面用语——普通话 PS:我打简体你们都看不懂吗? 簡體字本身不是最大的問題,大陸用語才是造成最多問題 各地都有自己的用语习惯,语言障碍多交流就能消除了。 |
發表人: | c933103 [ 2011-04-28, 14:23 ] |
文章主題 : | Re: 問問香港人:請問香港有特別把廣東話和普通話分很清楚嗎? |
其實粵語和現代漢語要轉換的話字詞轉換並不能夠達到這目的而必須使用翻譯 |
發表人: | bensam [ 2011-07-13, 23:51 ] |
文章主題 : | Re: 問問香港人:請問香港有特別把廣東話和普通話分很清楚嗎? |
wini 寫: 【先聲明,我這篇不是在排擠或禁止香港及澳門網友在 MozTW 發表帶廣東話的文章,只是想搞懂為什麼回應文也會忽然出現廣東話。至於簡體字,真的看不懂時也有轉換軟體,就先不談了啦。】 剛在看 Firefox 3 的 Unicode 支授問題這串時,忽然在小子的回應中出現了一點點廣東話。雖然這串討論中的確出現了好幾次「香港」,不過整串都是用普通話(在台灣是叫做國語),卻還是有人使用廣東話參與,就我這非港澳人來看是有點怪怪的。 所以我在想,該不會「香港人或澳門人平常使用時,並不會區別是在用廣東話還是普通話」吧?我的想法再進一步說明就是指,香港人或澳門人認為一部分的廣東話也是普通話,只要是華文圈的都看得懂,所以就沒特別注意是不是在用廣東話了。 (感覺大概像台灣這邊的閩南話有個「橋」的也是被當平常的國語在用……不過這只是我個人的經驗啦。) ……對了,真的沒在區別的話,我只能去找人建議在討論區中加入繁簡跟普粵的手動轉換功能了,畢竟要勸人發文前看一下該用哪種也好麻煩,而且用簡跟粵讓人看不懂,結果沒人回也不關我的事啦啦啦。 普通話和國語雖然也是標準漢語,但本身是有分別的,香港人除了那些大陸新移民也不會把標準漢語稱作普通話而是和臺灣人一樣稱作國語,多數香港人的普通話、國語也不太好。實際上語體文不等於普通話、國語,特別是普通話兒化韻、輕聲用得太濫了,如果以普通話寫下來不全篇兒兒兒才怪,這又是把文章與語言混淆的問題,既然閣下也語言與語體文混淆了,那麼我們香港人把廣東話作書面語便毫不奇怪了。更重要的是這裏既然是"香港大鍋炒"一大伙香港人聚在一起為何不能做用香港字、廣東字溝通,正如你們臺灣人也會使用注音文、臺語字相互溝通,要知兩岸三地就算是語體文,辭彙也不一致,特別是與大陸的差異便很大,這是歷史遺留的問題,短期內也沒法解決。說實話本人也經常到臺灣、大陸的論壇,但作為港人又豈會明白注音文、臺語字及大陸網語,雖然不明所以但以現今電腦之方便,使用搜尋器搜搜便一清二楚,哪有什麼問題? |
第 1 頁 (共 2 頁) | 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |