MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2025-08-19, 23:49

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 24 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  12
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-11-03, 20:51 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2003-09-15, 03:47
文章: 1016
來自: Taiwan
m27387 寫:
:D 謝謝你呢~ 的確XD 不知道的地方我都靠自己猜意思
反正有傳達出來就好 :roll:
我馬上修正吧


沒關係,我國外住了十年超過 Da Vinci 也不會念 :oops:
不過我長了這麼大,講臺語都還沒人叫我閉嘴過,你英語這樣本來就該鼓勵了,不知道 what was the basis for that someone's false sense of superiority?

這是個開放性社群,反正甚麼本來就自己來,大家一起來加油吧!


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.3) Gecko/20040910
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-11-03, 22:50 
離線
頭像

註冊時間: 2004-07-23, 14:05
文章: 1552
來自: 台北縣豆腐的故鄉
m27387 寫:
:P 花了一個多小時翻譯的XD~ 對國中生來說真是夠吃力的 :twisted:

看完之後研究所的大哥哥只有一個想法:現在國中生文筆已經這麼好了喔?圖檔
姑不論逐字逐句的斟酌、檢討,你的翻譯絕對沒有上面某人所說的那麼差,一些被舉出來對文意上的誤會,也不是不能改進。祝福你能繼續拿著這樣的熱情來學習,並且繼續多多嘗試、多多投出來,有指教才有進步嘛 8)

_________________
不努力的話,就會死在這裡,或是死在那裡。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; rv:1.7.3) Gecko/20040913 Firefox/0.10.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-11-03, 23:04 
離線

註冊時間: 2002-06-15, 05:30
文章: 357
Anonymous 寫:
Anonymous 寫:
沒辦法 有些人看到國中生三個大字就很感冒
就以偏蓋全了 "國中生就是白目"

要避免這種情況的話 以後還是少講自己的年齡
我是國中生 我是高中生 今年幾歲等等就盡量不提吧

雖然很不公平 但沒辦法 這觀念就像IE的錯誤語法一樣影響了很多人。

有些人就是所謂的沒水準
如果國中生就是白目
那我想你曾經也是
如果你不是
你就是連國中都畢不了業的"低能兒"
國中只要操行60分就搞定
畢不了業真是可憐
用低能是最好的形容詞


我倒是覺得他雖然翻譯的不好,不過嘗試翻譯的勇氣倒是直得嘉許...他要是不翻,也沒人會看到這篇文章吧? 所以我覺得還不錯~ :lol:


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.2) Gecko/20040804 Netscape/7.2 (ax)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-11-03, 23:06 
離線

註冊時間: 2002-06-15, 05:30
文章: 357
qqpp 寫:
亂翻一通!
功力不夠就不要翻譯!


下次麻煩你幫大家翻譯一些文章...


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.2) Gecko/20040804 Netscape/7.2 (ax)
 個人資料  
引用回覆  
文章發表於 : 2004-11-03, 23:29 
離線

註冊時間: 2003-10-19, 11:47
文章: 66
有翻譯的心就很好了 誰知道今天你蹩腳的翻譯到幾年後不會變成翻譯大師呢?

所謂的開放社群就是這樣

不會 就問 大家都很很熱心的指導討論

這樣才能促進知識的進步 這也是開放程式碼的精神8)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; rv:1.7.3) Gecko/20040913 Firefox/0.10.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-11-04, 06:10 
離線

註冊時間: 2004-10-31, 07:02
文章: 19
dwx 寫:
這是個開放性社群,反正甚麼本來就自己來,大家一起來加油吧!

開放社群的好處就是這樣嚕 8) 之前在竹貓偶爾會翻譯些東西~XD|||||

MilchFlasche 寫:
看完之後研究所的大哥哥只有一個想法:現在國中生文筆已經這麼好了喔?
姑不論逐字逐句的斟酌、檢討,你的翻譯絕對沒有上面某人所說的那麼差,一些被舉出來對文意上的誤會,也不是不能改進。祝福你能繼續拿著這樣的熱情來學習,並且繼續多多嘗試、多多投出來,有指教才有進步嘛 Cool

謝謝你的肯定 :P 以後有機會我會再試試看的
當然會小心點 看不懂的就查字典 別亂猜 一..一XD

ufgsmeil 寫:
我倒是覺得他雖然翻譯的不好,不過嘗試翻譯的勇氣倒是直得嘉許...他要是不翻,也沒人會看到這篇文章吧? 所以我覺得還不錯~

其實不翻大家也會看到原文的XD~ moztw.org 把作者說過的一句話放在首頁 :twisted:


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; rv:1.7.3) Gecko/20040913 Firefox/0.10.1
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-11-05, 05:40 
離線
[MozTW 版主群]

註冊時間: 2004-01-23, 15:45
文章: 301
來自: Canada
文筆還蠻通暢的, 等你懂更多英文以後一定會更好! 翻譯其實除了相關語言的程度以外, 熱血度也是很重要的. 有心才做的好又做的持久. 加油喔! :)

話說回來, 我的中文寫作比你還不行, 還需要很多練習啊... -__-


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.2) Gecko/20040803
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-11-05, 15:16 
相信在國內侯 sir 的翻譯功力應該是少有人能出其右的吧?
摘錄他的一段文字與大家分享:

原文出自 http://www.jjhou.com/article01-6.htm

希望大家都能有燒不壞的舌頭 :wink:


●科技翻譯信達雅之我見

下面是一封讀者來信:『有個問題越來越困擾我。因此想向老師討教。翻譯追求信﹑達﹑雅。學生現在的水平﹐不敢言“雅”﹐只能盡心盡力保證忠實原著﹐再力求讓讀者容易理解。但是在這個地方就有一點困惑﹕“忠實原著”應該忠實到什麼地步﹖逐字譯是肯定不行的﹐那麼逐句﹖逐段﹖譯者應該對原著做多少修改﹖如何修改﹖請問老師如何把握這個尺度﹖』

信達雅一向被翻譯界視為圭臬。這三個無上目標是:

信:忠信、忠於原文
達:譯文句子通順易明
雅:用字優雅

我認為,科技翻譯所要忠實的,是忠於「原著所表達的技術」。在此前提之下,譯者享有自由。許多人.....


回頂端
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; .NET CLR 1.1.4322)
  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2004-11-06, 07:13 
離線
[MozTW 版主群]

註冊時間: 2004-01-23, 15:45
文章: 301
來自: Canada
受教了。多謝網站提供。m(__)m


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.2) Gecko/20040803
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 24 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  12

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 70 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群