MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2025-08-25, 19:24

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 21 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  12
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-30, 15:31 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
PCMan 寫:
Linus Pauling 是諾貝爾和平獎得主
不但科學研究領域拿過諾貝爾獎,還拿過和平獎
真的是前無古人後無來者,這標題下的並不過分

對不起 orz (跪)
(沒有好好弄清楚)

to 各位半形標點符號的使用者
依個人淺見,下列的符號用全形比較好看:
逗點 , ,
句點 。 .

個人認為兩者皆可的
冒號 : :
括弧 () ()
驚嘆號 ! !

個人認為半形才好看的
問號 ? ?

另外比較重要的是「逗點(,)」和「逗號(、)」的差別。
在英文裡,兩個都是同樣的符號 (comma),但是在中文裡...
基本上是用逗點(句子停頓時)
在「列舉」清單時,則用逗號來分隔每個項目...

至於「最後一項」以及「等等」...
要看句型。
如 Apples, oranges, and bananas
=> 蘋果、橘子與(及/和)香蕉

或是 Apples, oranges, bananas, etc.
=> 蘋果、橘子、香蕉等等

或是 Apples, oranges, bananas etc.
=> 蘋果、橘子、香蕉等等

這樣會確保中文在每個平台上面看都很好看(不會不三不四的)。
(Mac OS X 另當別論,大致上都好看)

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-CHT; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-30, 23:04 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2003-07-22, 11:00
文章: 1796
來自: Sydney
kourge 寫:
to 各位半形標點符號的使用者
依個人淺見,下列的符號用全形比較好看:
逗點 , ,
句點 。 .

個人認為兩者皆可的
冒號 : :
括弧 () ()
驚嘆號 ! !

個人認為半形才好看的
問號 ? ?
From my understanding, using (English) punctuation marks followed by a space will help line breaks, and will not make the table cell too wide.

kourge 寫:
如 Apples, oranges, and bananas
The comma in red can be omitted, depending on which grammar the author follows.

kourge 寫:
(Mac OS X 另當別論,大致上都好看)
This is the conclusion. :-)

_________________
Netscape 9 | SillyDog701: Switch guide | Browser Archive | MozInfo701
MacCentre701 | AntBlog701
Don't steal music.


回頂端
Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X; en) AppleWebKit/416.12 (KHTML, like Gecko) Safari/416.13
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2005-12-31, 08:13 
離線
[網站管理員]
頭像

註冊時間: 2004-09-27, 09:24
文章: 1685
ants 寫:
From my understanding, using (English) punctuation marks followed by a space will help line breaks, and will not make the table cell too wide.

That's a software problem, because most software aren't smart enough to automatically wrap lines when encountering CJK punctuations...some software do, like Word.

_________________
korp + korp 中文站(沒精神更新)


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-CHT; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-01-27, 05:00 
tszkin 寫:
kourge 寫:
外加一點,現在許多「所謂」的「繁(正)體中文」的「翻譯者」,翻出來的軟體慘不忍睹...標點符號都用半形,還有,術語都用簡體的術語。這可是「zh-TW」耶。要是翻的是「zh-HK」或「zh-SG」,還有點沒話講。

zh-HK根本是沒法有立足之地。
例如美國的某城市叫「聖地牙哥」,卻因為與中國大陸「合體」,卻用了大陸的爤翻譯的名字「聖迭戈」!:evil:

如果San Diego翻译成圣地牙哥,智利首都Santiago应该怎么翻译。


回頂端
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; Maxthon; .NET CLR 1.1.4322)
  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-01-27, 22:22 
離線
頭像

註冊時間: 2004-07-23, 14:05
文章: 1552
來自: 台北縣豆腐的故鄉
Anonymous 寫:
如果San Diego翻译成圣地牙哥,智利首都Santiago应该怎么翻译。
好像沒有什麼很好的方法硬要去區分啦,就像Webber和Weber都翻譯成「韋伯」,只能當作「異名同譯」,另外用括注原文或是上下文去區分啦。

_________________
不努力的話,就會死在這裡,或是死在那裡。


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.7.10) Gecko/20050717 Firefox/1.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-01-28, 01:23 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-17, 09:53
文章: 1302
來自: 臺灣桃園
kourge 寫:
如 Apples, oranges, and bananas
=> 蘋果、橘子與(及/和)香蕉

中文裡的頓號和「與」滿類似的,所以「與」前面不用加頓號
kourge 寫:
或是 Apples, oranges, bananas, etc.
=> 蘋果、橘子、香蕉等等

「等等」並非列舉的項目之一,所以前面不用加頓號

_________________
在靜謐的國度裡,擁抱微風--抱風伴靜


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8) Gecko/20051111 Firefox/1.5
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 21 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  12

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 23 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群