MozTW 討論區

各項 Mozilla 相關軟體與技術討論
現在的時間是 2025-06-19, 13:54

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時





發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 3456789 ... 22  下一頁
發表人 內容
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-08, 12:47 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式(O)

Original texts:
Discontinue Text Style
Discontinue Link

Chinese translations:
分割樣式(X)
分割鏈結(N)

Comments:
1."Discontinue"譯作「分割」,整項在字面上會被看成把「樣式」分為「多於一樣」;「鏈結」分為「多於一部分」("split")",而事實上在現有內容後按「分割」時,後面的新內容並未加上,故實在並甚麼東西被「分割」開來。雖然實際功能是有「分開」(後面將會有的東西而讓其取消前面的樣式/鏈結設定)之意,但分出來的內容後半部分被樣式/鏈結設定「被取消」的意味卻又失去了。故意思不明。

如不譯「不接續」,也實可譯「中止」或「中斷」。雖從使用者角度看起來「中止樣式」和「中止鏈結」未必立時可肯定功能細節,但大體意思則清楚,不易引致別的誤會情況。

Suggested translations:
中止樣式(X)
中止鏈結(N)

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-08, 13:48 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
格式(O)->清單(List)

Original texts:
List Properties...

Chinese translations:
列出所有屬性(L)...

Comments:
1.這裡的"List"應為「清單」而不是「列出」。

Suggested translations:
詳細清單屬性(L)...

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-08, 15:24 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
To coolcd:(其它有關 kz-077-langpack-zhTW.xpi 翻譯的建議)
Location of translations:
檔案(F)

Original texts:
Revert

Chinese translations:
叫回前次儲存結果(V)

Comments:
「叫回」可用「回復」比較自然。「儲存結果」如果就是"save" 的意思,又覺得「儲存」少用在名詞時,可譯作「存檔」,好像較可接受作名詞用,再者用「存檔」的好處是比較容易聯想起一般在硬碟內的檔案,而有別於「記憶體」(大陸譯「內存」)。而且原文只有一詞,中文也宜譯為簡短以便對照。

Suggested translations:
回復上次存檔(V)

上次修改翻譯後覺得仍有問題,因為"Revert"動作只限一次,就是回復剛剛或就最近一次儲存的結果,而不是再之前儲存了很多次的都可以,所以為了誤會,建議再改成如下的:

回復最近存檔(V)

此外,此項翻譯也用於滑鼠右按分頁列的功能選單及套用時的彈出對話視窗的標題兩項上(現時還用舊譯)。

另後面說的視窗有個"Revert"按鈕,現譯「反向(R)」,都建議譯成「回復(R)」。

p.s. 之前沒有檢查清楚,在此向 coolcd 大致歉一下!

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-08, 16:07 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
檔案(F)

Original texts:
Page Setup...

Chinese translations:
頁面設定(U)...

Comments:
1.Firefox 此項也譯「頁面設定」,但因為是瀏覽器所以一般人都習慣了是指用印表機列印的頁面設定,但在 Kompozer 上這個譯法可能被誤識成「編輯網頁的設定」,故宜另作識別。英文沒註明,可能是因為文法難處理,或是因為太長,但中文多加二字卻似乎沒有問題。

Suggested translations:
列印頁面設定(U)...

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-08, 16:24 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
檔案(F)

Original texts:
Export to Text...

Chinese translations:
輸出文字(T)...

Comments:
1."Export"譯作「輸出」雖不錯,但"output"也常譯「輸出」,而"export"比"output"在這項功能上好像多了一個層次意思,就是「輸出成檔案」。驟眼看來,只譯成「輸出文字」好像就是在螢幕上顯示"text output",不如加上「檔」字,因為這個功能亦無他,就是輸出 .asc 檔而已。

Suggested translations:
輸出文字檔(T)...

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-08, 18:48 
離線

註冊時間: 2005-09-12, 13:38
文章: 1317
Location of translations:
插入(I)

Original texts:
Table of Contents...

Chinese translations:
內容列表(B)...

Comments:
1."Contents"在書本上中文就是譯作「目錄」,"Table of Contents"我們意思上就是「目錄表」。按字面譯「內容列表」反而看不懂,也許書目印刷歷史悠久,「總目」、「目錄」這些詞語已沿用逾百年,都習慣了。

而現在 Kompozer 的"Table of Contents"就是把以 H1-H6 的"heading"為主的項目都用 HTML List 的方式列出來,用途正是「目錄」的意思。

個人覺得沒有了「目錄」二字就看不明白,然而只譯「目錄」含意又太闊,因為電腦檔案機狀架構的"directory"也叫「目錄」。而且「目錄」二字不用在書籍上,而用在網頁上又難以明白是甚麼。故建議節衷的使用「目錄表」或「內容目錄表」之類。既能兼收中英文的意思,又不失在網頁上使用術語的專門指定性。

Suggested translations:
內容目錄表(B)...

按:現時"Table of Contents"內的翻譯其中有一項譯了作「表格」,易與"HTML table"誤,故宜改,其餘亦建議相應修訂。

_________________
p.s. 個人--陷入失戀的狀態,所以最近少了來討論區。只是記得她喜愛用 Black Japan 的佈景主題,和好些有趣的擴充套件,和當天跟她一起畫的一面 Firefox 旗幟。除了祝福她以後的日子外,我也想不了可以做些甚麼了。


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.7.13) Gecko/20060501 Epiphany/1.6.5
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-08, 20:08 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
  • New Page Settings - 新頁設定
  • Default Page Appearance - 預設頁面外觀
  • Reader's default colors (Don't set colors in page) - 使用讀者瀏覽器的色彩設定(網頁不指定色彩)
  • Use custom colors - 使用自訂的色彩(由網頁指定色彩) (在此保留「網頁」,不用「頁面」是因為覺得:在考量要不要設定色彩時,我們會考慮到讀者使用的瀏覽器設定,用瀏覽器瀏覽的 HTML 文件多半已經是「網頁」的狀態,在此使用「網頁」似乎比「頁面」更自然一些。page 該翻成「頁面」或者「網頁」應依上下文來決定。相對的,Default Page Appearance 翻譯成「預設頁面外觀」,在此翻譯成「頁面」,是因為從字面上,我會預期此時文件純粹處於編輯的狀態,我們不會從字面上聯想到瀏覽器,所以使用「頁面」。)
  • Active link text: - 點選中的鏈結文字
  • Caption:(Let page color show through) - 提要(沿用頁面顏色) (caption 可以是「標題」,但也可以是「一段簡短的描述」,有點 summarizing 的意味,所以還是用「提要」)
  • color - 所有的 color 都從「顏色」改成「色彩」。
  • Let table color show through - 使用表格色彩 -> 沿用表格色彩
  • Encoding - 內容類型編碼(Encoding)
  • Discontinue Text Style - 感覺上,中止較忠於原文(似乎應為「終止」?),但因為覺得「中止文字樣式」似乎沒比「分割文字樣式」好懂,故暫不改。
  • Discontinue Link - 暫時不改,理由同上。
  • List Properties... 清單屬性...
  • Revert - 回復 (之前沒改的現在應該都改了)
  • Page Setup... - 頁面列印設定... (「列印頁面設定」可能會有 「列印『頁面設定』」的誤會)
  • Export to Text - 輸出成純文字檔
  • Table of Contents - 所有的「內容列表」改成「內容目錄表」。

Usage:
  1. Rename kz-077-zhTW.20060908.zip to kz-077-zhTW.20060908.xpi. (下載本篇附加的檔案後,將它的副檔名更改成 xpi)
  2. Launch KompoZer, Open Tools -> Extensions. (執行 KompoZer,叫出 Tools -> Extensions)
  3. Drag kz-077-zhTW.20060908.xpi to the Extensions Window. (把 xpi 檔拖曳到 Extensions 視窗)
  4. Reopen KompoZer. (重新開啟 KompoZer)


附加檔案:
檔案註釋: kz-077-zhTW.20060908.zip
kz-077-zhTW.20060908.zip [190.83 KiB]
被下載 332 次

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI
回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-09, 12:45 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-17, 09:53
文章: 1302
來自: 臺灣桃園
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
糟糕了,我不是開玩笑ㄛ,不過......原來是項目的位置錯了:
Location of translations:
插入(I)->鏈結->更多屬性->友誼

對不起的說,今天不是愚人節..... =^_^"=......
抱歉啊!風同學、coolcd 大......

怪怪的,如果把[此鏈結通往的網頁作者與我的關係是]
勾起來的話...選項反而都失效了耶 @@"

嗯,剛才試了一下,勾起來的話rel會等於me
所以勾起來代表,關係就是"自己"嗎 XD?

不過這個項目的名稱要不要改一下呀...
因為直覺看到會以為勾起來才可以選 @@"
改成[此鏈結通往的網頁作者是我自己]如何?

_________________
在靜謐的國度裡,擁抱微風--抱風伴靜


回頂端
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-09, 13:16 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
風痕影 寫:
三腳貓 Three-leg-cat 寫:
糟糕了,我不是開玩笑ㄛ,不過......原來是項目的位置錯了:
Location of translations:
插入(I)->鏈結->更多屬性->友誼

對不起的說,今天不是愚人節..... =^_^"=......
抱歉啊!風同學、coolcd 大......

怪怪的,如果把[此鏈結通往的網頁作者與我的關係是]
勾起來的話...選項反而都失效了耶 @@"

嗯,剛才試了一下,勾起來的話rel會等於me
所以勾起來代表,關係就是"自己"嗎 XD?

不過這個項目的名稱要不要改一下呀...
因為直覺看到會以為勾起來才可以選 @@"
改成[此鏈結通往的網頁作者是我自己]如何?

中文翻譯有問題 Orz
下次釋出的版本會修改
原文是 The link location is another address of mine.
目前想到的翻譯: 此鏈結前往的位置是我其他網頁的位址。

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-09, 19:55 
離線
[MozTW 版主群]
頭像

註冊時間: 2004-11-17, 09:53
文章: 1302
來自: 臺灣桃園
coolcd 寫:
風痕影 寫:
這個項目的名稱要不要改一下呀...
因為直覺看到會以為勾起來才可以選 @@"
改成[此鏈結通往的網頁作者是我自己]如何?

中文翻譯有問題 Orz
下次釋出的版本會修改
原文是 The link location is another address of mine.
目前想到的翻譯: 此鏈結前往的位置是我其他網頁的位址。

私以為翻譯時只要意思到就好了,不一定要把原本的英文照樣翻出來
因為這樣翻出來的句子對中文來說很長,句型也較複雜
可能會讓使用者難以即時會意,甚至造成誤解

之前我想的那個其實也有些複雜,如果改成下列三者之一是否較好 ^^?
  • 此鏈結通向我的網頁
  • 此鏈結通向我做的網頁
  • 此鏈結通向我自己的網頁

這樣比較簡潔,而且很快就可以了解意思了 ^^

_________________
在靜謐的國度裡,擁抱微風--抱風伴靜


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-09, 20:49 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
風痕影 寫:
之前我想的那個其實也有些複雜,如果改成下列三者之一是否較好 ^^?
  • 此鏈結通向我的網頁
  • 此鏈結通向我做的網頁
  • 此鏈結通向我自己的網頁
這樣比較簡潔,而且很快就可以了解意思了 ^^

嗯 有道理 比較喜歡第三個建議
翻成「此鏈結位址連結的是我自己的網頁」如何?
「通向」好像怪怪的 :wink:

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-09, 22:48 
離線
頭像

註冊時間: 2004-09-17, 18:02
文章: 1913
來自: MSB, MND
coolcd 寫:
風痕影 寫:
之前我想的那個其實也有些複雜,如果改成下列三者之一是否較好 ^^?
  • 此鏈結通向我的網頁
  • 此鏈結通向我做的網頁
  • 此鏈結通向我自己的網頁
這樣比較簡潔,而且很快就可以了解意思了 ^^

嗯 有道理 比較喜歡第三個建議
翻成「此鏈結位址連結的是我自己的網頁」如何?
「通向」好像怪怪的 :wink:

「此鏈結會連到我自己的網頁」
如何?

_________________
吟風齋


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-09, 23:04 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
josesun 寫:
coolcd 寫:
風痕影 寫:
之前我想的那個其實也有些複雜,如果改成下列三者之一是否較好 ^^?
  • 此鏈結通向我的網頁
  • 此鏈結通向我做的網頁
  • 此鏈結通向我自己的網頁
這樣比較簡潔,而且很快就可以了解意思了 ^^

嗯 有道理 比較喜歡第三個建議
翻成「此鏈結位址連結的是我自己的網頁」如何?
「通向」好像怪怪的 :wink:

「此鏈結會連到我自己的網頁」
如何?

good! 就降子吧~

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-15, 21:09 
離線

註冊時間: 2004-07-03, 22:04
文章: 444
不知道討論這個會不會搧風點火,不過我絕對沒有這樣的意思。今天 Glazman 發表了他對 KompoZer 的聲明:
posting.php?mode=quote&p=84334

主要有五點:
1. 他沒被告知 KompoZer 的發展
2. 他不認為 KompoZer 的開發有告知 Linspire,這和前一點都不禮貌,即使授權上是合法的
3. "glazbugs" 這個字在侮辱他
4. KompoZer 長期來說不是很有用,因為 Nvu 1.0 的原始碼將被廢棄
5. 他還在持續開發(Composer 2)

然後 Kaze 也做出回應:
1. 他提交 patch 多次但沒被接受
2. Linspire 沒回應
3. 那個字只是為了容易區分
4. 繼續用舊的原始碼是因為知道 Glazman 在進行新的開發,避免工作重複之故
5. 很高興聽到這樣的消息,並重申 Composer 釋出後 KompoZer 就會廢棄

Kaze 也另外寫了一篇文章,重點大概也是這些:
http://fabiwan.kenobi.free.fr/kazblog/

大概是這樣,希望誤會能解開。然後看看我的簽名檔覺得好像也不怎麼禮貌...

_________________
試試 Compact Menu 修改版


回頂端
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; zh-TW; rv:1.8.0.6) Gecko/20060728 Firefox/1.5.0.6
 個人資料  
引用回覆  
 文章主題 :
文章發表於 : 2006-09-15, 22:40 
離線

註冊時間: 2003-11-18, 10:59
文章: 3473
xacid 寫:
不知道討論這個會不會搧風點火,不過我絕對沒有這樣的意思。今天 Glazman 發表了他對 KompoZer 的聲明:
posting.php?mode=quote&p=84334

主要有五點:
1. 他沒被告知 KompoZer 的發展
2. 他不認為 KompoZer 的開發有告知 Linspire,這和前一點都不禮貌,即使授權上是合法的
3. "glazbugs" 這個字在侮辱他
4. KompoZer 長期來說不是很有用,因為 Nvu 1.0 的原始碼將被廢棄
5. 他還在持續開發(Composer 2)

然後 Kaze 也做出回應:
1. 他提交 patch 多次但沒被接受
2. Linspire 沒回應
3. 那個字只是為了容易區分
4. 繼續用舊的原始碼是因為知道 Glazman 在進行新的開發,避免工作重複之故
5. 很高興聽到這樣的消息,並重申 Composer 釋出後 KompoZer 就會廢棄

Kaze 也另外寫了一篇文章,重點大概也是這些:
http://fabiwan.kenobi.free.fr/kazblog/

大概是這樣,希望誤會能解開。然後看看我的簽名檔覺得好像也不怎麼禮貌...


NVU 之前很久一段時間沒什麼新消息,也沒有 1.0 的臭蟲修正版,讓人等得心焦,Support 的工作實在做的不怎麼樣,KompoZer 的出現就像是海上浮木一樣,有總比沒有好。現在幫忙收爛攤子修 bugs 的人還被原作者說沒禮貌,我覺得說不太過去耶... anyway, 如 xacid 所說,希望雙方只是有點小誤會,趕快握握手嘍...

仔細想想,我隨隨便便就修改中文語系,沒有先知會 NVU 的語系維護者,似乎不太有禮貌呀~ 真不好意思~ 在這裡向 xacid 請安嘍~

_________________
:::: 簽名檔分隔線 ::::
免費好用又自由的輸入法 gcin Windows | 勸大家以後不要再買 ATI


回頂端
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-TW; rv:1.8.0.7) Gecko/20060909 Firefox/1.5.0.7
 個人資料  
引用回覆  
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆主題  [ 324 篇文章 ]  前往頁數 上一頁  1 ... 3456789 ... 22  下一頁

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 14 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯您的文章
不能 在這個版面刪除您的文章
不能 在這個版面上傳附加檔案

搜尋:
前往 :  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
© moztw.org, Mozilla Foundation
MozTW,Mozilla 台灣社群