ants 寫:
BobChao 寫:
mmm 我想我的原則可能跟您不太相同,我覺得有些東西還是能翻就翻比較好 (雖然亂翻的結果更慘,不過我想那時我很能挨罵,請儘管罵...)。
Nightly build 對剛接觸的 End user 來說沒有意義... 因為他們不會懂的..
那麼既然翻譯的理由是推廣,還是翻吧。
For your information, the Chinese translated documentation usually takes me a lot longer to read...
我相信,習慣是個問題,使用的 terms 也是問題:如果看習慣英文的 terms 再回來直接看中文翻譯多少會比較慢,就像喜歡用中文專有名詞的人看英文專有名詞會比較慢一樣。
還有就是有可能我翻的不好,這點真的要請大家多幫忙,畢竟這邊沒有 QA... @_@... 有沒有國文老師要來幫忙看看的啊 XD
ants 寫:
BobChao 寫:
實用性上而言,我想能看得懂 Nightly build 的人應該能夠看原文... so... 以個人來講還是希望能對 End user 好一點

Well, the word "nightly" is not that difficult.
是啊,直接逐字譯叫做「每夜建造版」,應該是沒有任何剛碰的人能了解涵quote="ants"]="ants"]
BobChao 寫:
另外 Mac 的「Home」 問題,我想中文版該是如何就如何,所以在等人回,翻譯後也會加註英文,方便英文版的使用者觀看。
Just converted my Mac to Chinese. (From System Preference | International, and the the "Traditional Chinese" to the top option, followed by English) the system is partially Chinese.
(I guess it was also depended on my Panther installation, I did not choose to let the Mac use Chinese as the main language.)
As for "Home", well, it's actually a generalised name referring to your
user folder. If your user account is "BobChao", it will be displayed as "BobChao".[/quote]
ㄜ,那... 我看看 Apple 的中文 Help 裡有沒有提到好了... 有的話就照他,沒的話先留著...
ants 寫:
I have an off-topic question, it is that important to translate everything to Chinese?
或許不吧,但或許是?畢竟我們不會把 Firefox 稱為火狐,也不會把 Mozilla 翻為摩斯拉;Cookies 我們也一直不翻,所以或許沒必要吧?或許我需要有人來說服固執的自己,但沒被說服前我還是喜歡自己的原則。
我甚至不知道把 Release Notes 翻譯完到底有什麼用呢!只知道我想這麼做,所以我就做了。